תרגום מיידיש | תרגום ליידיש

שירותי התרגום מיידיש לעברית הם רק צמד אחד מתוך תרגומים ש Trans-That מציעה. התרגומים מאופיינים במחירים אטרקטיביים, זמני תגובה מהירים ומענה אנושי 24 שעות ביממה, המבטיחים לכם היענות מהירה וזמינות מיידית.

תרגום מעבירת ליידיש

יידיש, אידיש, יידית, יהודית ומה שביניהם…

תרגום מיידיש | תרגום ליידיש"על פי רוב, החומר הנמסר לתרגום על ידי לקוחות, הינו בעל ערך אישי – משפחתי. מכתבים ישנים שעברו בירושה, רשימות ויומנים אישיים או שאר אוצרות של נוסטלגיה. בחומרים מסוג זה ניתן לעיתים קרובות לגלות פרטים לא ידועים, לחשוף נתונים מפתיעים על בני משפחה שהיו ואינם עוד, או סתם כך להתרפק על ניחוח העבר."

אחת השפות המרכזיות בהיסטוריה של העם היהודי במאות השנים האחרונות, היא היידיש. עד למלחמת העולם השניה שימשה היידיש כשפתם העיקרית של רוב יהודי אירופה. משמעות המילה 'יידיש' הינה: יהודית, כלומר "ניב יהודי" (המילה יידיש היא בעצם 'יְהוּדִישׁ', בהברה אשכנזית).
היידיש התחילה כניב של השפה הגרמנית שדוברה בפי יהודי גרמניה, במשך הזמן יחד עם הגירתם של היהודים למזרח אירופה ולארצות הסלאביות, חלו בה שינוים רבים והשתלבו בה מילים רבות מהשפות הסלאביות השונות. אט אט היידיש שינתה את פניה וקיבלה גוון עצמאי משלה. כשהחלה ההגירה ממזרח אירופה לארצות הברית, נוצר לו עם הזמן זן חדש של השפה כשמילים רבות מהשפה האנגלית חודרות אל תוך היידיש ותופסות בה מקום דומיננטי יותר.

בכל מדינה דיברו יידיש בצורה שונה במקצת מאשר במדינות האחרות, כשהיא מספחת אליה מילים וביטויים מהשפה המקומית, עם שינויים דקדוקיים שהתגבשו במשך הזמן. למעשה, נוהגים כיום להבחין בין שני ניבים מרכזיים של היידיש, היידיש-פולנית, שהיתה מדוברת בפי היהודים תושבי פולין, הונגריה, גליציה ורומניה. והיידיש-רוסית, שדוברה בעיקר בפי יהודי רוסיה, אוקראינה, בלרוסיה, ליטא ולטביה. השוני בין הניבים מתבטא בעיקר באופן וצורת ההגייה וכן בהבדלים רבים באוצר המילים המדוברות. קיים ניב יידישאי נוסף, שהיה בשימוש בפי יהודי גרמניה ואוסטריה, ניב המכונה לפעמים 'יידיש – דויטש', בשל דמיונו הרב לגרמנית המודרנית. ניב זה כמעט ולא מדובר כיום.

הכתיב היידי

היידיש בראשיתה שימשה כשפה מדוברת בלבד, בעוד ששפת הכתיבה היתה העברית – לשון הקודש, שהיתה כל הזמן בשימוש ושימשה גם כשפת הלימוד והתפילה. בהדרגה, הפכה היידיש גם לשפה כתובה, עד שבעשרות השנים שלפני מלחמת העולם השניה התקיימה ספרות עשירה ועיתונות פעילה ביידיש. הכתיב היידי נכתב באותיות עבריות, אך אינו כפוף לכללי הכתיב העברי, ואמור להוות למעשה תעתיק מדויק לכתיב הלועזי. כך למשל קיימות בו אותיות ניקוד, כשהאות ע' משמשת לניקוד סגול, כתחליף לאות (e), והאות א' מופיעה הן כניקוד פתח (אַ), והן כקמץ (אָ), ועוד. האותיות ב' רפה, ח', כ' דגושה ושי"ן שמאלית, וכן האות ת'. אינן קיימות כלל בכתיב היידי, ומשמשות לכתיבת מילים שמקורם בלשון הקודש בלבד.

התרגום מיידיש

כמו בכל שפה אחרת, גם בתרגום מיידיש, נדרשת מיומנות על מנת להפיק תרגום שיהיה רהוט וקריא ובו בזמן גם נאמן למקור. מבחינה מסויימת המתרגם נמצא בין הפטיש לסדן, כשמצד אחד עליו להקפיד שלא לשנות את המשמעות המקורית, אך מאידך עליו לדאוג שהתרגום יהיה רהוט וקריא, לפי כללי התחביר העברי. בתרגום מיידיש קיימת מורכבות נוספת, במקרים רבים התרגום נעשה מתוך כתב יד, במקרים אלו, מלבד המאמץ הנדרש לפענח את כתב היד באופן נכון וללא שגיאות, קיים קושי נוסף, שכן למרות שבאופן רשמי קיימים כללי כתיב מקובלים ביידיש שיושמו בכתיבה הספרותית והעיתונאית, בחיי היום יום הכתיבה לא היתה כפופה לכללי כתיב ודקדוק והשתנתה ממקום למקום ומאדם לאדם תוך שהיא מושפעת מהמבטא המקומי ומצורות כתיבה מקובלות. דבר זה הופך את פענוח כתב היד למלאכה מורכבת יותר, הדורשת מיומנות והיכרות עמוקה עם השפה היידית והתרבות שהיתה מקובלת בימים עברו ובעיקר בקרב אוכלוסיות יהודיות יחודיות.

על פי רוב, החומר הנמסר לתרגום על ידי לקוחות, הינו בעל ערך אישי – משפחתי. מכתבים ישנים שעברו בירושה, רשימות ויומנים אישיים או שאר אוצרות של נוסטלגיה. בחומרים מסוג זה ניתן לעיתים קרובות לגלות פרטים לא ידועים, לחשוף נתונים מפתיעים על בני משפחה שהיו ואינם עוד, או סתם כך להתרפק על ניחוח העבר. מלבד זאת, חלק נכבד מהחומר התיעודי והספרותי שנכתב בנושא השואה הוא ביידיש, ולקוחות רבים מעוניינים לתרגם יומני שואה וסיפורי חיים, או כתבות ופרסומים שונים שיצאו לאור בעבר. כמו גם ספרי קהילות וספרי יזכור, המכילים מידע רב ובעל ערך היכול לסייע בחקר השורשים וההיסטוריה.

עוד במאמר: יידיש, מאז ועד היום
תרגום מיידיש לעברית
תרגום מעברית ליידיש