הפקת כתוביות ותרגום לסרטים באורך מלאתרגום והפקת כתוביות בין שפות הינה מלאכה מורכבת שהדרישות אליה הן לא רק הבנת שפת המקור ושפת היעד ברמה גבוהה אלא גם התייחסות לפן האומנותי של הסרט: חלוקה (ספוטינג) נכונה התואמת את העלילה, אי חשיפת פאנצ'ים, אי מעבר קאטים, חלוקה בין דוברים וכו'. אנו ב-Trans-that יודעים כי לתהליך הפקת כתוביות בהתאמה אישית לצרכיו ולדרישותיו של הלקוח ישנה חשיבות עליונה. מתוך הבנה זו, כאשר אנו ניגשים לתרגום סרטים באורך מלא, אנו יוצרים אפיון לתהליך העבודה, מנהלים שיחה מקדימה עם הלקוח על הצרכים הטכנולוגיים והאחרים הנדרשים להצלחת פרוייקט התרגום והכנת הכתוביות. לעיתים, אנשי המקצוע שלנו יספרו ללקוח על מספר שיטות עבודה אפשריות בנוגע לסרט תוך פירוט היתרונות והחסרונות של כל שיטה. השלבים בתרגום סרטי קולנוע
|








