תרגום סרטים באורך מלא


הפקת כתוביות ותרגום לסרטים באורך מלא

תרגום והפקת כתוביות בין שפות הינה מלאכה מורכבת שהדרישות אליה הן לא רק הבנת שפת המקור ושפת היעד ברמה גבוהה אלא גם התייחסות לפן האומנותי של הסרט: חלוקה (ספוטינג) נכונה התואמת את העלילה, אי חשיפת פאנצ'ים, אי מעבר קאטים, חלוקה בין דוברים וכו'.

אנו ב-Trans-that יודעים כי לתהליך הפקת כתוביות בהתאמה אישית לצרכיו ולדרישותיו של הלקוח ישנה חשיבות עליונה. מתוך הבנה זו, כאשר אנו ניגשים לתרגום סרטים באורך מלא, אנו יוצרים אפיון לתהליך העבודה, מנהלים שיחה מקדימה עם הלקוח על הצרכים הטכנולוגיים והאחרים הנדרשים להצלחת פרוייקט התרגום והכנת הכתוביות. לעיתים, אנשי המקצוע שלנו יספרו ללקוח על מספר שיטות עבודה אפשריות בנוגע לסרט תוך פירוט היתרונות והחסרונות של כל שיטה.

השלבים בתרגום סרטי קולנוע

לתרגום סרט יש מספר שלבים. כל אחד מהם צריך להיות מבוצע ברמה הגבוהה ביותר בכדי שהצופים יהנו מאיכות צפייה גבוהה. כמו בתהליכים רבים אחרים, הקושי שלהם נחשף רק כאשר רואים דוגמה לעבודה גרועה בתחום. עבודה גרועה במהלך תרגום סרט הווי אומר, תרגום לא נכון של מילה המבלבל את הצופה ומסיח את דעתו מהעלילה. טעות נפוצה בתרגום סרטים היא פשוט תזמון לא טוב של הכתוביות, כאשר הפאנץ' ליין של בדיחה מסוימת מופיעה לפני שהדמות אומרת את הדברים וכך נהרסת כוונתו המקורית של הבמאי.

בכדי למנוע תופעות אלה, חברת Trans-that, המתמחה גם בתרגום סרטי קולנוע, עובדת בשיטת השלבים:
  1. ראשית תמלול ותרגום. למעשה, המילים הינם רק חלק ראשון בתרגום הסרט.
  2. לאחר שהתקבל המלל המתורגם – חשוב שעורך לשון מקצועי יעבור עליו לבדיקת טעויות או חוסר עקביות בשימוש במונחים מסוימים.
  3. השלב האחרון הינו השלב הטכני, תזמון הכתוביות על המסך בזמן הצפייה. שלב זה מתבצע בדרך כלל בעזרת תוכנות מקצועיות המשמשות להטמעת כתוביות.

תרגום כתוביות

במקרים בהם הסרט מכיל כתוביות בשפה זרה, ונדרשת פעולה של תרגום הכתוביות הקיימות. התהליך כולל תרגום מקצועי של התוכן תוך התחשבות בסלנג, המרת ביטויים ומטבעות לשון לשפת היעד והגהה, עריכה לשונית, תזמון הכתוביות וצפייה לטובת בקרת איכות סופית לפני המסירה ללקוח.

אנו ב-Trans-that מספקים לך פתרון איכותי לתרגום סרטים באורך מלא עבור הטלויזיה והקולנוע, הפקות מקור, הפקת כתוביות ותרגום כתוביות בעשרות שפות שונות על ידי צוות מתרגמים מקצועי.

אנו דואגים שיהיו ברשותינו את מיטב הכלים הטכנולוגיים והמערכות המתקדמות ביותר על מנת שנוכל תמיד לספק את השירות הטוב ביותר עבורך. הכתוביות שאנו יוצרים ניתנות להמרה לכל הפורמטים מכיוון ואנו עובדים עם כל תוכנות העריכה, כמו AVID ו-FINAL CUT. בנוסף, ניתן להמיר אצלנו קלטות BETA ל-DVD ועוד.

תרגום סרטים באורך מלא – SOS

במחלקת המדיה של Trans-that, אנו ערוכים לתת מענה מהיר למקרים דחופים של עבודה שחייבת להתבצע בזמן הקצר ביותר שאפשר. במקרה של מועד עליה לשידור קרוב במיוחד, אנו נעשה את המיטב על מנת לספק לכם תרגום סרטים באורך מלא כולל הפקת הכתוביות עבורן הכי מהר שניתן, מבלי להתפשר על איכותה של עבודת התרגום.

תרגום סרטי סטודנטים

כאשר מדובר בתרגום סרטי סטודנטים, תהליך העבודה נעשה ברוב המקרים עם יוצרי הסרט עצמם שמתייחסים אליו כמו ל"בייבי" שלהם ומכאן רגישותם הגבוהה והרצון שלהם להיות מעורבים בכל התהליך, גם במה שקשור להפקת הכתוביות.

אנו ערוכים לתת מענה ופתרונות גם לסקטור הזה ומתחייבים לספק שירותי הכנת כתוביות ותרגום סרטי סטודנטים תוך ליווי קשוב ומקצועי במהלך העבודה.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנת תרגום והכנת כתוביות לסרטים באורך מלא, סרטי סטודנטים וסרטי קולנוע

אנחנו כאן לרשותכם בכל עת...