סטטוס שביעות רצון השתנה שלח וובהוק

תרגום ספרים

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 12 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

אם אתם מעוניינים לקרוא ספר שנכתב בשפה אחרת או להפיץ את הספר שלכם בעולם – תרגום ספרים הוא השירות שמתאים לכם. אנחנו ב- Trans-That נשמח לעזור עם מתרגמים שדוברים את שפת היעד ושפת המקור ברמת שפת אם, שמתמחים בתחומי דעת שונים ושמבחינתכם תרגום איכותי הוא דרך חיים ומקצוע. פנו אלינו ותיהנו מתרגום ספרים עם הרבה ערך מוסף.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

כתבתם ספר? הנה מה שחשוב לכם לדעת על תרגומו לשפות נוספות

המון דברים טובים קרו לנו בעשורים האחרונים בזכות הגלובליזציה – הכל הפך לנגיש יותר, זמין יותר, אנחנו יכולים ליהנות, לרכוש, לחוות כמעט הכל ומכל מקום בעולם. גבולות מדיניים, אתגרים גיאוגרפיים – על הכל מתגברים הדיגיטל, הווירטואליה ורשת האינטרנט.

גם תחום תרגום הספרים תפש תאוצה בשנים האחרונות, בדיוק בשל הגורמים הללו, ולא מעט סופרים הבינו שקהלי היעד שלהם אינם, בהכרח, מוגבלים רק לקהל שדובר את שפתם, כך שהם יכולים לחשוף את היצירה שלהם גם למדינות אחרות, באמצעות תרגום שלה לשפת מדינת היעד, ולאחר מכן – לשווק אותה באותן המדינות דרך אמזון ופלטפורמות מכירה נוספות. קראו כאן עוד מה נדרש בתרגום ספרים לפני העלאתם לפלטפורמת אמזון וכאן על תרגום של ספרים אלקטרוניים לאמזון

אם, בעבר, היינו מורגלים לחפש, אך ורק ספרים בעברית, כיום, בזכות החשיפה היומיומית במדיה (ובכלל לחומרים בשפות זרות ובראשן – אנגלית), השתפרה מאד ההיכרות שלנו עם שפות זרות ואנחנו מחפשים לקרוא חומרים וספרים הכתובים בשפות השונות, לא רק בעברית.

לעיתים התרגום עולה על המקור ומקבל חיים משלו. דוגמא ידועה היא השיר “לילה שקט עבר על כוחותינו בסואץ” של מאיר אריאל שמתחיל בשורה: “קורא “איים בזרם” מאת ארנסט המינגווי, תרגם את זה יפה אהרן אמיר” – מה שהעלה לתודעה הציבורית את הספר, את התרגום שלו מאנגלית לעברית ואת המתרגם.

דוגמאות נוספות לתרגומי ספרות שעולים על המקור הם התרגום לעברית של ספר חולית ע”י עמנואל לוטם, התרגום לעברית של הספר “חוות החיות” של ג’ורג’ אורוול ועוד. הסופר חורחה לואיס בורחס אפילו טען שקיומן של גרסאות שונות עקב תרגומים שונים לאותה יצירה היא עניין רצוי, זאת כי תרגום מילולי ששומר על לשון המקור מהווה שירות דב ליצירה.

הצורך (והרצון) לתרגם ספרות

עולמנו העדכני, שהפך לכפר גלובלי אחד, מאפשר לסופרים להרחיב את קהלי היעד של קוראיהם. באמצעות תרגום לשפות אחרות, יכולים הספרים לצאת לאור ולהתפרסם בארצות שונות. שנים רבות לאורך ההיסטוריה קיים התהליך של תרגום ספרים משפה אחת לאחרת ובפסגת שיאי התרגום נמצא, כמובן, ספר התנ”ך אשר תורגם לאינספור שפות ועד לימינו-אנו הוא נחשב לספר הנמכר ביותר בעולם.

האפשרות להפיק תרגום ספרים איכותי ומהימן התפתחה בצורה משמעותית ביותר במהלך השנים האחרונות. הרבה מאד מרבי מכר הבולטים בישראל הם ספרים שתורגמו לעברית משפה אחרת, וקוראים רבים מעריכים ונהנים מסגנון כתיבתם של סופרים בני תרבויות אחרות.

דוגמאות מוכרות של ספרים מתורגמים שהצליחו לא חסרות, וניתן למצוא אותם בכל סוגה – מרומנים, דרך ספרי מתח ואפילו ספרי בישול.

אחת הדוגמאות המוצלחות לסדרת ספרים מתורגמת שקצרה שבחים (ולא מעט כסף) היא סדרת הספרים “הארי פוטר” של הסופרת ג’יי קיי רולינג, אותה הגתה הסופרת בנסיעותיה התכופות ברכבת בין מנצ’סטר ללונדון.

עבור המעטים שאינם מכירים אותה, נספר כי סדרת ספרים זו עוסקת בפנטזיה וממוקמת מבחינת הלוקיישן שלה בממלכה הבריטית. ולכן, לכאורה, נדמה היה כי הצלחתה תהיה מוגבלת, מראש, רק למדינה ולשפה שבה נכתבה סדרת הספרים. אבל היה מי שחשב אחרת (וטוב שכך) והחליט לתרגם את הסדרה המצליחה לשפות נוספות. התוצאה – הצלחה מסחררת, לא איחרה להגיע.

והארי פוטר הוא דוגמה מצוינת לתרגום ולא רק לעברית. הספר תורגם ללטינית, ליוונית עתיקה ולסקוטית גאלית לצרכים אקדמיים ואף תורגם למספר ניבים. למשל, פורטוגזית של פורטוגל ושל ברזיל, אנגלית אמריקאית, קטאלנית ובסקית בספרד ועוד. אפשר להבין למה במדינות מסוימות הספר הוכנס לתכניות הלימוד בבתי הספר.

יש, כמובן, עוד דוגמאות רבות לספרים מתורגמים שהצליחו.

ובינינו?

די בכך שתרגום ספר לאנגלית שאותו כתבתם במקור בעברית, יצליח להימכר ל-0.5% מתושבי ארצות הברית, בכדי שהסופר המוכשר ימצא עצמו נטול דאגות כלכליות עד לאחרית ימיו.

הבנת המורכבות שמאחורי תרגום ספרים

ספר הינו פרי יצירתו האותנטי והאישי של הסופר והוא טומן בחובו עומק מחשבתי, מטען תרבותי, ניבי לשון, סגנון כתיבה ייחודי וגם – את חתימת אישיותו של הסופר. בניגוד לתרגומים מהסוגים האחרים, תרגום ספרים אינו נסמך על תהליך פשטני של החלפת המילים משפת המקור לשפת היעד המסוימת. לכן, אין זה פלא כי תרגום ספרותי נחשב כאחת ממשימות התרגום המורכבות ביותר.

המתרגם חייב לדעת להתאים את התרגום לשפת היעד, לאווירה השוררת במקום, להומור שלה וכד’. לכן, אם מתעורר צורך, למשל, לתרגם ספר שנכתב בארצות הברית מאנגלית לעברית, כדאי מאד, שהמתרגם יכיר לא רק את המציאות, ההווי וההומור האמריקאי, אלא גם את המציאות והמנטאליות הישראלית, בכדי שיוכל “לתווך” את הספר, את תוכנו ואת המסר שלו בצורה החלקה וההרמונית ביותר לקהל הקוראים הישראלי (שהוא, כידוע, הרבה יותר ישיר ופחות מעונב מהקהל האמריקאי).

תרגום איכותי מצריך שליטתו המלאה של המתרגם בשפות השונות, ולא פחות חשוב מכך עליו להכיר את הלך הרוח והתרבות של כל אחת מהשפות. משימתו הגדולה של המתרגם הינה ליצור תרגום שיהיה נאמן לספר המקורי לכל אורכו, תוך שהקורא אותו כשהוא מתורגם, אין חש ב”תפרים” ובמעברים שבין שפת המקור לשפת היעד, בין תרבות המקור לתרבות היעד. הקורא חייב לחוש בעת הקריאה שהספר נכתב, מלכתחילה, בשפתו-שלו.

המשמעות היא שלתרגום ספר מעברית לאנגלית מחיר שכולל פרמטרים רבים, כך שאם אתם שואלים את עצמכם “כמה עולה לתרגם ספר”? התשובה משתנה בהתאם לכל ספר, אורכו, שפת התרגום, רמת השמירה על נאמנות למקור, מורכבות התעתיק של השמות, הצורך בהעברה תרבותית ועוד אלמנטים אחרים.

תרגום ספרים מקצועי מבטיח שמירה על כבודם וערכיהם של הספר והסופר

השקעתו של סופר בכתיבת ספר הינה רבה ודורשת מאמץ מנטאלי רב שמעט מאד אנשים מן הישוב מסוגלים לדמיין אותו, לא כל שכן לעמוד בו. הוא משקיע בספר את כל זמנו, מרצו, ולפעמים, טווה בו את קורי חלומותיו, תקוותיו ושאיפותיו, לכן, אין זה מפתיע, כי סופרים רבים מתייחסים לספר שלהם כאל “תינוק” או כאל “ילד” שלהם. משכך, תרגום ספרים חייב להיות איכותי ומדוקדק ולהיעשות על ידי מתרגמי ספרים מנוסים.

בניגוד לפעולות רבות וסבוכות אחרות בהן תוכנות מחשב ובינות מלאכותיות החליפו את העובד האנושי, מלאכת תרגום ספרים היא משימה שעדיין חייבת להתבצע, גם כיום, על ידי אדם. הקסם שמהלכת עלינו הספרות טמון בכך שעל פניי השטח, באופן ויזואלי, ישנו טקסט שחור על גבי לבן המסודר שורות-שורות, אולם, מעבר לו יש גם עולם מלא של טקסט וניואנסים חבויים בין השורות הסדורות – את הטקסט ה”מוצפן” הזה אף מחשב לא יכול לפצח. זאת מכיוון שאין כיום לתוכנות ממוחשבות, מתוחכמות ככל שתהיינה, את היכולות הנדרשות לבצע תרגום ספרים, וככל הנראה, לפחות בעתיד הנראה לעין, לא תהיינה להם כאלו.

זקוקים לתרגום?

צוות המתרגמים של Trans-That הינו בדיוק המשאב האנושי שמסוגל לבצע את מלאכת תרגום הספר שלכם, ולעשות זאת באופן המיטבי והמקצועי ביותר שתוכלו לצפות לו.

שירותי התרגום שלנו ב-Trans-That , יבטיחו שאיכותו ועוצמתו של הספר יישארו ברמתו ובעומקו כמו הטקסט המקורי. הצוות המקצועי והמוכשר שלנו ישקיע זמן ומאמץ רב על מנת להגיע לתוצאה שאליה אתם מייחלים.

לרשות החברה עומד צוות מתרגמים רחב המסוגל לתרגם מעברית ל-60 שפות זרות, ולהיפך.

אנו עושים שימוש בשיטת תרגום ייחודית שדוגלת בגישה האומרת, כי לפני תחילת הכניסה לשלבי התרגום, המתרגם חייב לקרוא את הספר מראשיתו ועד לסופו, תוך שהוא צולל לתוכו, מתרשם מאמירתו של הסופר ומאופיין של הדמויות, מעלילת הספר ומהסגנון בו הוא כתוב.

רק אז, כאשר רוח הדברים שקעה ונקלטה היטב בתודעתו של המתרגם, הוא יתחיל במלאכת התרגום. בהמשך התהליך תתקיימנה התייעצויות, יבוצעו עריכה, הגהה ובקרות נוספות, עד לקבלת התוצאה הסופית המושלמת – הספר המתורגם. עריכה לשונית נוספת ועריכה ספרותית הן אופציות זמינות בתשלום נוסף

המומחים שלנו, ישמחו לעמוד לרשותכם ולבצע את תרגום ספרכם במקצועיות ובאחריות על פי הדרישות והסטנדרטים הגבוהים ביותר, תוך פרק זמן מהיר, ולא פחות חשוב מכך – במחיר אטרקטיבי במיוחד. אם גם אתם מעוניינים בתרגום ספרים מעברית לאנגלית, תרגום ספרים מאנגלית לעברית או תרגום ספרים מכל שפה שהיא – פנו אלינו. אנחנו פה בשבילכם:)

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן