תרגום ומתרגמים לאורך ההיסטוריה

תרגום לאורך ההיסטוריה – רקע כללי

מאז ומתמיד תרגום שיחק תפקיד מפתח בהתפתחות התרבות האנושית. די נפוץ לחשוב על תרבות כעל דבר לאומי ומקורי לחלוטין. אך אם אנו מתחילים לבדוק את ההשפעה של תרגום ומתרגמים על התרבויות הלאומיות השונות אנו מוצאים קשר ברור ביניהם.

ההשפעה ההדדית בין התרבות והתרגום

תרגום ומתרגמים לאורך ההיסטוריהההיסטוריה של תרבות העולם מנקודת המבט של התרגום מגלה תנועה מתמדת של רעיונות, צורות ושל קליטת השקפות חדשות דרך עבודתם של מתרגמים. הנחה זו מחלישה את ההשערה לפיה הכול התחיל במערב ומערער את הרעיון של גבולות חזקים בין מזרח למערב בעבר. למשל: להודו, סין, עיראק וספרד יש מכנה משותף של מוטיבים תרבותיים אירופאים. במאה השישית לפני הספירה הודו יצרה קשרים עם ארצות הים התיכון ותיאוריות רפואיות שמקורן בהודו נמצאו בכתביהם של הוגים יוונים כמו פלאטו וגלן. במאה התשיעית והעשירית, בבגדאד, העבודות המדעיות והפילוסופיות על יוון העתיקה תורגמו לערבית והגיעו גם לאירופה דרך ספרד שהייתה למעשה מדינה מוסלמית מתחילת המאה השמינית למשך כארבע מאות שנים.

התקשורת בין המדינות הגיעה לשיא דרך בית הספר של טולדו בספרד, היכן שתרגומים נעשו מהשפה הערבית ללטינית ומאוחר יותר גם לספרדית מה שעזר מאוד להתפתחות המדע והטכנולוגיה של הרנסנס האירופי וההיסטוריה של התרגום גם מוכיחה זאת. העתקת המידע קרתה אולי כתוצאה מעימותים היסטוריים אלימים ומהשתלטויות אימפריאליסטיות אבל גם אם לא, מה שבטוח שבלעדי היכולת לתרגם ההתפתחות של הטכנולוגיה לא הייתה קורית.

תרגום ומתרגמים

חלק מההיסטוריה של התירגום כתובה בבירור ולכן אפשר לחקור אודותיה עוד – תרגום התנ"ך, עבודתם המיסיונרית של שליחי הכנסייה וכדומה. וכמו שידוע מתוך אותם כתבים – ההיסטוריה של התרגום שזורה בתהליכים מכריעים בתרבות העולם למרות שלא תמיד אפשר לראות את הקשר בין הדברים.