אולם קולנוע

תרגום סרטים באורך מלא

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 14 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום מהיר במיוחד בעת הצורך!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

תרגום והפקת כתוביות לסרטים באורך מלא הינה מלאכה מורכבת שדורשת לא רק את הבנת שפת המקור ושפת היעד ברמה גבוהה אלא גם התייחסות לפן האומנותי של הסרט: חלוקה (ספוטינג) נכונה התואמת את העלילה, אי חשיפת פאנצ’ים, אי מעבר קאטים, חלוקה בין דוברים ועוד. לשם כך, על המתרגם ‘לתפוס ראש’ לאורך כל התרגום, לזכור להשתמש באותם המונחים לאורך כל הסרט והכי חשוב להשתמש בשפה מדוייקת ועם זו גם קולחת. זקוקים לעזרה עם הסרט שלכם? הצוות המקצועי שלכם פה:

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

הפקת כתוביות ותרגום לסרטים באורך מלא

אנו ב-Trans-That יודעים כי לתהליך הפקת כתוביות בהתאמה אישית לצרכיו ולדרישותיו של הלקוח ישנה חשיבות עליונה. מתוך הבנה זו, כאשר אנו ניגשים לתרגום סרטים באורך מלא, אנו מאפיינים את תהליך העבודה ומנהלים שיחה מקדימה עם הלקוח על הצרכים הטכנולוגיים והאחרים הנדרשים להצלחת פרוייקט התרגום והכנת הכתוביות. לעיתים, אנשי המקצוע שלנו יספרו ללקוח על מספר שיטות עבודה אפשריות בנוגע לסרט תוך פירוט היתרונות והחסרונות של כל שיטה.

השלבים בתרגום סרטי קולנוע

תרגום סרט מתבצע במספר שלבים. כל אחד מהשלבים צריך להתבצע ברמה הגבוהה ביותר, על מנת שהצופים יקבלו הנאה מאיכות צפייה ברמה גבוהה. המורכבות והקושי כמו בתהליכים רבים אחרים, נחשפים רק כאשר רואים דוגמה לעבודה שלא בוצעה באפן מקצועי ומספק. עבודה גרועה במהלך תרגום סרט היא תרגום לא תקין של מילה, אשר מבלבל את הצופים ומסיח את דעתם מעלילת הסרט. טעות נפוצה מאוד בתרגום סרטים היא תזמון לקוי של הכתוביות, כאשר הפאנץ’ של בדיחה מסוימת מופיע לפני שהדמות אומרת את הדברים בפועל. כך בקלות פושעת נהרסת כוונתו המקורית של הבמאי וכאמור איכות היצירה נפגמת בעיני הצופים בגרסה המתורגמת.

אנו בחברת Trans-That שמתמחה גם בתרגום סרטי קולנוע, עובדים בשיטת השלבים בכדי למנוע תופעות אלה:

  1. ראשית נבצע – תמלול ותרגום.
  2. יצירת המילים היא רק החלק הראשון בתרגום הסרט. לאחר שהתקבל המלל המתורגם, עורך לשון מקצועי עובר עליו לבדיקת טעויות או חוסר עקביות בשימוש במונחים מסוימים.
  3. השלב האחרון הינו השלב הטכני – תזמון הכתוביות על המסך בזמן הצפייה. שלב זה מתבצע בדרך כלל בעזרת תוכנות מקצועיות המשמשות להטמעת כתוביות.

תרגום כתוביות

במקרים בהם הסרט מכיל כבר כתוביות בשפה זרה, ונדרשת פעולה של תרגום הכתוביות הקיימות. התהליך כולל תרגום מקצועי של התוכן תוך התחשבות בסלנג, המרת ביטויים ומטבעות לשון לשפת היעד, עריכה לשונית, הגהה, תזמון הכתוביות וצפייה לטובת בקרת איכות סופית לפני ההגשה ללקוח.

אנו בחברת Trans-That מספקים לכם פתרון איכותי לתרגום סרטים באורך מלא עבור הטלויזיה והקולנוע, הפקות מקור, הפקת כתוביות ותרגום כתוביות בעשרות שפות שונות על ידי צוות מתרגמים מקצועי.

אנו דואגים שיהיו ברשותינו את מיטב הכלים הטכנולוגיים והמערכות המתקדמות ביותר על מנת שנוכל תמיד לספק את השירות הטוב ביותר עבורך. הכתוביות שאנו יוצרים ניתנות להמרה לכל הפורמטים מכיוון ואנו עובדים עם כל תוכנות העריכה, כמו AVID ו-FINAL CUT. בנוסף, ניתן להמיר אצלנו קלטות BETA ל-DVD ועוד.

תרגום סרטים באורך מלא – S.O.S

במחלקת המדיה של Trans-That, אנו ערוכים לתת מענה מהיר למקרים דחופים בהם העבודה חייבת להתבצע בזמן הקצר ביותר האפשרי. במקרה של מועד עליה לשידור קרוב במיוחד, אנו נעשה את המיטב על מנת לספק לכם תרגום תכניות טלוויזיה ותרגום סרטים באורך מלא כולל הפקת הכתוביות עבורן במהירות מבלי להתפשר על איכות התרגום.

תרגום סרטי סטודנטים

כאשר מדובר בתרגום מדיה – סרטי סטודנטים, תהליך העבודה נעשה ברוב המקרים עם יוצרי הסרט עצמם שמתייחסים אליו כמו ל”בייבי” שלהם ומכאן רגישותם הגבוהה והרצון שלהם להיות מעורבים בכל התהליך. גם במה שקשור להפקת הכתוביות.

אנו ערוכים לתת מענה ופתרונות גם לסטודנטים ומתחייבים לספק שירותי הכנת כתוביות ותרגום סרטי סטודנטים תוך ליווי קשוב ומקצועי במהלך העבודה.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

שאלות נפוצות

מה ההבדל בין תרגום מדיה לתרגום רגיל?

בתרגום מדיה נדרש לא רק להכיר את שפת המקור ושפת היעד כמו בתרגום רגיל (למשל תרגום של תעודת נישואין), אלא גם נדרשת התייחסות לפן האמנותי של המדיה כמו עלילה, חלוקה בין דוברים שונים ועוד.

האם ניתן לבצע אצלכם תרגום של כתוביות?

כמובן! אצלנו בטרנס דאת ניתן לבצע את כל סוגי התרגומים, כולל תרגום של כתוביות ותרגום של מדיה לסוגיה השונים לרבות תרגום של סרטים ותוכניות טלוויזיה.

מה ההבדל בין כתוביות לכבדי שמיעה ובין כתוביות בסרטי קולנוע?

כתוביות בסרטי קולנוע (או דיבוב) נועדו להנגיש את המידע שמועבר בסרט משפה אחת לשנייה, בעוד כתוביות לכבדי שמיעה נועדו להנגיש את המידע לדוברי אותה השפה. אם אתם צריכים כתוביות לכל צורך שהוא – פנו אלינו לטרנס דאת ונעזור לכם.

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן