שירותי תרגום לשפת האם – דרישה לא הגיונית?

מדוע תרגום לשפת האם מצליח יותר מתרגום לשפה שנייה?

שירותי תרגום לשפת אםבקרב חברות שירותי תרגום רבות ובכלל בקרב האוכלוסייה נפוצה המחשבה שמתרגמים טובים יותר בתרגום לשפת האם שלהם מאשר לשפה שנייה. הסיבה הראשונית לכך היא שלמתרגמים יש הבנה יותר טובה של השפה ושל התרבות של שפת אימם יותר מאשר משפה שנייה אותה רכשו מאוחר יותר. בנוסף, למתרגם שמתרגם לשפת האם יש גם הבנה וידע שבאים בטבעיות וניסיון מעשי רב יותר בשפת האם שאליה הוא רגיל מאשר השפה השנייה.
מעבר לכך, תרגום המתבצע אל שפת האם אליה מורגל המתרגם מעביר אל שפת היעד את הנורמות החברתיות והתרבותיות כמו ביטויים ומטאפורות בערך שווה לזה שבשפת המקור.

תרגום לשפת האם

שפת האם היא שפה שנרכשת בשלבים הראשונים בחיי אדם, כאשר שפה שנייה היא שפה שלרוב נלמדת מאוחר יותר בחיים. כתוצאה מכך הידע בשפת האם הוא תמיד יותר מלא ומדויק.

שירותי תרגום לשפת האם מספקים יתרונות כמו ידע אינסטינקטיבי של אלמנטים מורפולוגיים – צורניים, סמנטיים – בעלי משמעות, סינטקס – תחביר וכדומה. זאת משום שהמתרגם רוכש את האמצעים הבלשניים הללו באופן טבעי עם הזמן. האלמנטים השונים הללו מרכיבים את המאגר הלשוני של המתרגם. אך השפה השנייה במרבית המקרים נלמדת ונרכשת בצורה לא טבעית. כאשר המתרגם אינו בטוח בחוקי הדקדוק או במילה מסוימת הוא ייאלץ לפנות למקורות אחרים כמו מילון לעזרה וייאלץ להחליט על המילה או הביטוי המסוימים שמתאימים בהקשר המסוים. מתרגם לשפת האם ישתמש באינטואיציה שקלט תוך כדי ניסיון ושימוש בשפה באופן ממוקד יותר כיוון שהוא בעלי מודעות יותר גבוה לדקויות שבשפה.

שירותי תרגום לשפת אם

כמו כן, שירותי תרגום לשפת אם הם יותר קלים והגיוניים למתרגם משום שמילים אינן מיתרגמות כלן אחת בנפרד אלא הן חלק ממערך של משמעות בהקשר מסוים. לכל שפה ותרבות יש רגישות משלה שאינה ניתנת לתרגום. ההעברה של אלמנטים תרבותיים לשווי ערך משפת היעד לשפת המקור יותר פשוטה למתרגם לשפת האם. מתרגם לשפת האם מכיר לעומק את התרבות אליה הוא מתרגם וכמו כן מכיר את הדקויות התרבותיות.

מתרגם תמיד יידע יותר ביטויים בשפת האם שלו ולכן ידע יותר טוב לתרגם אותם. על ספק שירותי תרגום להבטיח שרק כאשר אין שווי לביטוי מסוים בשפת היעד המתרגם ישתמש בפירוש משלו בתרגום.

מילים מביעות לא רק משמעויות ואסוציאציות בשפות שונות אלא גם גישות אישיות וחברתיות שונות. מילה שנשמעת ראויה בשפה אחת תהיה מעליבה בשפה אחרת שבה המשמעות תהיה בלתי מקובלת מבחינה חברתית. דבר נוסף שמתרגם ידע יותר טוב הוא מילות טאבו כיוון שהמשמעות שלהם היא תלוית תרבות. כמו כן, מילה או ערך בעל טאבו בשפה אחת לא תהייה טאבו בשפה אחרת. המתרגם לשפת האם ידע יותר טוב מה יהיה מקובל בשפה הטבעית שלו ומה לא והוא ייאלץ להיזהר שלא לפגוע ברגשות קהל היעד. יהיה לו יותר פשוט לעשות זאת בתרגום אל שפת האם.

תרגום עם אחריות