שרותי תרגום אנושיים מול שרותי תרגום אוטומטיים

כשלארי פייג' פגש לראשונה את סרגיי ברין באוניברסיטת סטנפורד, הוא לא שיער שתוך מספר שנים הם יקימו יחד את גוגל ושתוך עוד מספר שנים היא תהפוך להיות ענקית אינטרנט שמגלגלת מיליארדי דולרים בשנה. בטח שהוא לא חשב על הקמת תת מיזם שיוכל לבצע תרגום מהיר של עשרות אלפי עמודים בשניה בכל רחבי העולם. אבל זו המציאות של שנות האלפיים, סרטים כמו "בחזרה לעתיד" נראים מיושנים מדי ומנועי התרגום של גוגל לא רק מתרגמים אלפי עמודים כל שניה אלא גם משתפרים כל הזמן ונותנים תוצאות שהולכות ומתקרבות מיום ליום להיות דומות לתוצאות שנותן מתרגם אנושי.

האם יש לחברות תרגום סיבה לדאגה? כנראה שלא בשנים הקרובות. במאמר הזה נרחיב קצת יותר על היתרונות והחסרונות של כל קבוצת מתרגמים. מתרגמים אנושיים מול מתרגמים אוטומטיים.

שרותי תרגום אנושיים

שרותי תרגום אנושייםההיסטוריה של המתרגמים ושל תרגום בכלל החלה אלפי שנים לפני המצאת המחשב הראשון. מתרגמים בני תמותה ישבו וביצעו עריכה ותרגום לצווים מלכותיים שיצאו מארמונותיהם של קיסרי האימפריות השונות והיו מיועדים אל עבור אזרחי המדינות הקטנות בהן שלטו. גם הסוחרים העשירים של אותן תקופות לא יצאו לחפש מקורות הכנסה נוספים מעבר לים בלי מתרגמים ומתורגמנים שידעו את השפות של המדינות אליהן רצו להגיע. בעידן המודרני הגבולות שפעם היו נוקשים מאוד נעלמים אט אט ומפנים מקום לכפר הגלובלי, גשרי תקשורת בין מדינות שונות נבנים ככל שחולף הזמן ומאפשרים החלפות מידע בין מדינות ושיתופי פעולה מכל הסוגים. כל זה דורש ידע רב בשפות שונות בטרמינולוגיות ובנושאים שונים. בנוסף, הצורך הגדול ביותר היום הוא של שרות תרגום מהיר. למעשה, כל ההתקדמות הטכנולוגית אותה אנו חווים בעשור האחרון הוא פרי היכולת שלנו לתרגם קטעי טקסט, תרגום מאמרים, ספרי לימוד ותרגום טכני של חוברות הפעלה של מכשירים וטכנולוגיות שונות במהירות.

יתרונותיהם של מתרגמים אנושיים

ובכן, מתרגמים אנושיים מכירים את שפת היעד על בורייה, הם שולטים בסלנג המקורי (שלפעמים הוא מוגבל לאיזורים גיאוגרפים קטנים מאוד) ויכולים עם הכשרה הולמת כמו תואר אקדמי בנושא לתת מענה מצויין לכל מי שזקוק לתרגום מהיר באותו תחום. היתרון היחסי של המתרגם האנושי על פני תוכנות תרגום אוטומטי שונות כמו דג-בבל של אלטה-ויסטה ונזגול העברי של פיני קורן הוא היכולת להבחין בהקשר בין המילים ובין המשפטים לאורך כל המסמך. וכך המתרגם למעשה יוצר מסמך קריא, הגיוני, עם תחביר נכון והקשרים מדוייקים.

חסרונותיהם של מתרגמים אנושיים

בהשוואה למחשב יקח למתרגם אנושי הרבה מאוד זמן לתרגם מאמר או מסמך ארוך. גם מפני שהקריאה והכתיבה לוקחים זמן אך הסיבה העיקרית היא כי מתרגם אנושי לא יוכל תמיד לזכור את שלל המונחים המתארים מילה מסויימת. פעמים רבות הוא יצטרך לפתוח מילון, טרמינולוגי או אחר במהלך העבודה ומדי פעם הוא יתייעץ עם בעלי מקצוע בתחום.

שרותי תרגום אוטומטיים – תרגום מכונה

שרותי תרגום אוטומטיים הם חידוש של השנים האחרונות. בתחילת דרכם האינטרנטית הם היו פשוט מילונים שתרגמו מילים בודדות בלבד. כיום עם התפתחותן של רשתות עצביות ובינה מלאכותית כמו גם פיתוחם של אלגוריתמים מורכבים יותר ויותר, שרותי התרגום הללו גם מצליחים לתרגם משפטים מורכבים בהצלחה יתרה. אמנם לא בלי שגיאות אך עדיין בצורה שמספיקה כדי להבין את הרוח הכללית של אותו טקסט.

יתרונותיו של שרות תרגום אוטומטי

תרגום אוטומטי לכשעצמו מקל עד מאוד על הקושי העומד בפני לקוח שזקוק לתרגום איכותי ומהיר של מילים בודדות. למעשה הוא הפתרון האולטימטיבי לתרגום מן הסוג הזה. תרגום של קטעי טקסט ארוכים, תרגום אתרים מאמרים או  הוא אפשרי גם כן אך מיועד בעיקר למי שרוצה להבין את הנקודות העיקריות העולות מן הטקסט.

חסרונותיו של שרות תרגום אוטומטי

חסרונותיו של תרגום אוטומטי טמונים בעצם העובדה שהוא אוטומטי וחסר בינה אנושית. כאשר שרות תרגום אוטומטי מתרגם קטעי טקסט ארוכים הוא מבצע זאת בצורה שלוקה בחסר עד פגיעה מהותית בהבנת הנקרא תוך הוצאת דברים מהקשרם. לדוגמה: תוכנת תרגום נתבקשה לתרגם מעברית לצ'כית את המשפט (שמקורו באחד משיריה של רחל ): "יש ימים פי שבע אז ירוק הירק – פי שבעים תכולה התכלת במרום", כדי לבדוק את נכונות התרגום נתבקשה התוכנה לתרגם את התוצאה מצ'כית לעברית בחזרה, התוצאה שפלט המחשב היתה: "יש ימים – שבע פעמים, לאחר מכן ירקות ירוקים – כחול מודדים עד שבעים".

האם לחברות התרגום יש מקום לדאגה?

הדאגה הרווחת בין מתרגמים אנושיים היא כי המחשבים ותוכנות התרגום ישתלטו על העסק שלהם בעתיד. מצד אחד, נביאי זעם צופים כי קרוב היום בו המתרגמים האנושיים ירוצו לביטוח לאומי כדי לקחת דמי אבטלה אך מצד שני כל אדם שפוי שניסה תוכנת תרגום אוטומטי יודע כי התרגום האנושי עוד ישאר בסביבה הרבה זמן. מפני שמחשב מחשב שחמט ואילו קספרוב משחק שחמט – מחשב יכול לתרגם אך לעולם לא יהיה מסוגל להבין ומכיון שתרגום ללא הבנה הוא חסר משמעות כנראה שנשתמש בתוכנה שפיתחו לארי פייג' וסרגיי גרין כדי לתרגם משפטים קצרים. לפחות עד למציאתו של מחשב שגם יהיה מסוגל ל'הבין' דברים.

 

אולי יעניין אותך גם העתיד של תעשיית התרגום או איך גוגל תרגום עובד?