איך לבחור מתרגם טוב?

ואיך לבחור חברת תרגום טובה?

לקוחות שמחפשים שירותי תרגום לרוב משלמים לחברות תרגום על עיוור. רק לעיתים רחוקות הם יודעים על מה באמת הם משלמים ורק כשהתרגום הוא לשפת האם שלהם. תרגומים הם לא כמו מוצרים אחרים, מתרגמים שונים יכולים לתרגם את אותו טקסט וכל אחד מהם יוציא תחת ידו תרגום לא זהה, שלא לדבר על מקרים בהם המתרגמים אינם מנוסים, אז הלקוח יקבל טקסט משעשע במקרה הטוב ותרגום גרוע במקרה הפחות טוב.

לתרגום רע יכולות להיות הרבה השלכות במבחן התוצאה. תוצאה מצחיקה שלא גורמת לנזק משמעותי במקרה שהלקוח צריך רק להבין את משמעות הטקסט ולעתים לתוצאה גרועה בהרבה כשמדובר בתרגום של מסמכים רפואיים לטובת המשך טיפול במדינה זרה. אז גם התרגום יכול להוות גורם לאי הצלחת הטיפול או אף למוות חלילה.

מה ניתן לעשות כדי להימנע מתרגום רע או אפילו מתרגום מצחיק בלבד?

איך לבחור מתרגם טוב?בארצות הברית המצב טוב יותר מאשר בארץ. ה-ATA, איגוד המתרגמים האמריקאי שמנסה להביא כל הזמן סטנדרטים חדשים של איכות ודיוק נותן תעודות הסמכה רק ל-20% מהמתרגמים שנבחנים אצלו. כאן בישראל, המצב הרבה פחות טוב. אמנם אגודת המתרגמים הישראלית מנסה להסדיר מצב בו מתרגמים יקבלו תעודות הסמכה אחרי עמידה במבחנים אך כרגע המצב ממש לא כזה וכל אדם שיודע שפה נוספת יכול בפועל לספק שירותי תרגום לכל דורש ללא בקרה וללא פיקוח. מכיוון שכך, לפחות בישראל, רצוי לפנות לחברת שירותי תרגום שגם אם היא מעסיקה מתרגמים שאינם בעלי הסמכה, עדיין היא דואגת להעביר אותם בדיקות פנימיות וכנראה שיש להם ניסיון רב אותו צברו במהלך עבודתם עם אותה חברה.
בקשו דוגמאות תרגום!

עוד לפני פנייתכם לחברת שירותי תרגום כזו או אחרת חפשו דובר שפת אם שפת היעד (השפה אליה המסמך אמור להיות מתורגם) שיכול לקרוא ולהבין את הדוגמאות אותן ישלחו המתרגם או חברת שירותי התרגום. יהיה אפילו טוב יותר אם המבקר שתיקחו יהיה מסוגל לקרוא ולהבין את שפת המקור (השפה בה כתוב המסמך). זה המעט שאתם יכולים לעשות כדי לתהות על קנקנו של המתרגם שאתם עומדים לשכור. יהיה אפילו טוב יותר עבורכם אם המבקר ישלוט ברמה טובה בשפת המקור. זהו באמת מחקר קטן שיכול לומר לכם המון על מיומנויות המתרגם שאתם עומדים לשלם לו.

דרוש מהמתרגם תעודת הסמכה!

כתיבה טובה וחלקה הינה אתגר בפני עצמה, כותב טוב שמעביר את משמעויותיה הרצויות של המילה הכתובה גם לשפת היעד הוא כותב נדיר יחסית, אין להניח שאם מישהו דובר את שפת היעד שפת אם הוא גם יהיה מתרגם טוב.

התאם את המסמך למתרגם!

אין טקסט אחד שדומה למשנהו ואין מתרגם שמסוגל לתרגם טוב כל סוג של מסמך. חפש אצל המתרגם שלך התמחות וניסיון. אם למתרגם שלך אין ניסיון בתרגום משפטי אל תיתן לו לתרגם את הסכם העבודה שלך. כמו שברור שאם אתה רוצה תרגום שיווקי מצוחצח אז מתרגם מתחיל כלל לא יתאים לך.

טעות נפוצה בקרב לקוחות היא שתרגום הוא עניין מכני של יצירת טקסט בשפה אחרת. אך אם שמתם לב לנקודות לעיל ואתם מבינים את המורכבות של תרגום טקסט משפה כזו לאחרת, את השוני בתרבות בין מדינות ושפות, כמו גם את האתגרים העומדים בפני המתרגם שלכם – הרי שאתם יכולים להתחיל לחפש מתרגם לפרויקט שלכם ללא חשש ש"תפלו" על מתרגם רע.