שאלות נפוצות

ריכזנו בעמוד זה מספר שאלות נפוצות, אם עדיין יש משהו לא ברור אנו מבטיחים לענות עליו בעמוד הפייסבוק שלנו ממש עכשיו. אנו, צוות המתרגמים והעורכים מבטיחים לענות על כל שאלה.

שאלות על מערכת התרגום
אם שפת הטקסט או תחום הטקסט שיש ברשותך לא מופיע/ה, זה לא אומר שאנחנו לא מבצעים תרגומים של השפה או התחום הזה. לעניין זה, נשמח אם תיצור עימנו קשר ונסייע בנושא.
03-6706616
office@trans-that.co.il
א. דף הבית
1.מעלים את הקובץ אותו מעוניינים לתרגם / מקלידים את הטקסט הרלוונטי/ גוררים את הקובץ לחלונית המתאימה.
2. בוחרים את שפת המקור- ממנה מתכוונים לתרגם את הטקסט ושפת היעד- שפה אליה רוצים לתרגם את הטקסט.
3. מציינים את התחום בו עוסק המסמך. במידה ולא ניתן לשייך את הטקסט למגוון הקטגוריות המופיעות על המסך, יש לבחור באופציית " כללי/מסמכים".
4. על המסך ניתן לראות את סך המילים שיש במסמך, מחיר ולוח זמנים אופטימלי.
5. לחיצה על " תרגם עכשיו" ויצאנו לדרך.
ב. הזמנה
1. בטופס זה ניתן לעדכן ולשנות את ההזמנה , על ידי לחיצת עדכן סל קניות.
2. לוחצים של " המשך לתשלום " לשם סיום ביצוע ההזמנה.
ג. תשלום
1.ממלאים את הפרטים הנדרשים.
2. במידה ויש הערות /הארות , בקשות וכד' ניתן לציינן בחלונית " מידע נוסף" - הערות הזמנה.
3. בוחרים את אמצעי התשלום.
4. קוראים את תנאי השימוש ומסמנים V לאישור.
5.ממלאים את הפרטים הנדרשים בהתאם לאופציית התשלום שנבחרה.
חשבונית מס/ קבלה תישלח למייל שנרשם במהלך ביצוע ההזמנה
התרגום יישלח למייל עימו נרשמת לאתר בעת ביצוע ההזמנה.
ניתן להעלות קבצי
PDF ( שאינם נעולים)
Excel
PPT
Word
ן...
וודאי, חישוב מחיר הינו על פי יחידות תרגום, כלומר 250 מילים בטקסט ורק כך ניתן להבטיח שהלקוח משלם תשלום מדויק על העבודה שנעשתה.
המחיר ליחידת תרגום הוא בשפת המקור, אבל הצעת מחיר הכוללת במחשבון הצעת המחיר" שלנו לוקחת בחשבון את מקדמי השפה (המקדמים הינם היחס בין כמות המילים במעברים בין שפות). המקדמים נקבעים על ידי צוות המומחים שלנו ומתעדכנים באופן אוטומטי על בסיס עבודות שוטפות שאנו מבצעים.
בדרך כלל לקוח יודע איזה סוג תרגום ברשותו. אולם, במקרים בהם צריך סיוע בסיווג ניתן לבחור באפשרות " מסמכים/כללי".
במקרה כזה במידה וניווכח כי מדובר בטקסט אותו ניתן לשייך לאחת הקטגוריות באופן מובהק ( טקסט רפואי למשל) ניצור קשר על מנת לעדכן את הצעת המחיר ולוח הזמנים.
שאלות כלליות
תרגום סימולטני הוא תרגום שבו המתרגם מתרגם את דבריו של דובר אחד אל מול קהל השומעים.
תרגום עוקב הוא תרגום של דברי שני אנשים או יותר במהלך שיחה. המתרגם יודע את שני השפות על בוריין ומסוגל להבהיר לכל צד בשיחה מה אומר הדובר. תרגום מסוג זה מתאים לדיונים בבתי משפט או לשיחות ועידה, פגישות וישיבות.
מתרגם בשונה ממתורגמן מבצע תרגום לחומרים כתובים.
מתורגמן בשונה ממתרגם מבצע תרגום בעל פה.
שירות הגהה הוא שירות משלים לתרגום וניתן אצלנו ללא כל תשלום נוסף. לאחר התרגום המתרגם שביצע את עבודת התרגום בודק את הטקסט ומנסה לאתר שגיאות טכניות שנפלו בו: שגיאות כתיב, טעויות העתקה וטעויות הקלדה.
לעיתים אנו מתבקשים לספק שירות הגהה על ידי מתרגם שונה מהמתרגם שביצע את התרגום. שירות כזה הוא אפשרי וניתן בתשלום נוסף.
שירות הגהה שונה משירות עריכה בו נדרש העורך לבחון את התרגום, לשנות את הניסוח במידת הצורך, לבצע מחקר על מונחים מורכבים מסויימים ולהתאים אותו לקהל היעד.
"יחידת תרגום" היא מונח מקובל בתעשיית התרגום. זו קבוצה שמכילה 250 מילים.
שירות עריכה הוא שירות משלים לתרגום וניתן בתוספת תשלום. לאחר תרגום טקסט עורך בוחן את התרגום, משנה את הניסוח ומתאים אותו לקהל היעד. לעיתים, בטקסטים מורכבים כגון מחקרים ותרגומים טכניים נדרש העורך לעיין בספרות מקצועית ו/או לבצע מחקרים שיבטיחו שאכן התוצר הסופי מושלם.
שירות עריכה שונה משירות הגהה בו נדרש המגיה להתייחס ולאתר שגיאות טכניות שנפלו בטקסט: שגיאות כתיב, טעויות העתקה וטעויות הקלדה.
כמובן.
האם אתם מתרגמים גם אתרי אינטרנט?
כמובן.
אנו מתרגמים גם מצגות ונעצב את המצגת בצורה כזו שהיא תהיה נוחה לקריאה גם כשמדובר בתרגום עם כיוון קריאה שונה כמו תרגום מעברית לאנגלית. במקרה של מצגות בפורמט PDF נוכל לתרגם עבורכם את התוכן אך לא נוכל להבטיח עיצוב בדומה למצגת המקורית.
תרגום מהיר מסופק אצלנו ללא תוספת תשלום.
במקרה של תרגום דחוף אנו נעשה את הכל כדי לספק לכם אותו במהירות. מתוך הידיעה שקצב העבודה בעולם היום הופך מהיר יותר אנו לא מחייבים בתוספת תשלום על דחיפות.
לא. מכמה סיבות:
זמן שווה כסף - למרות שלעתים נראה כי עבודה עם מתרגם עצמאי תחסוך עלויות, בסופו של דבר קורה ההפך. תקלות בלתי צפויות, אירועים משפחתיים בלתי צפויים וכיוצא בזה יגרמו לעיתים להגשת החומר בעיכוב משמעותי. אנו, לעומת מתרגם בודד מעסיקים בכל צמד שפות מספר מתרגמים כך שגם אם ארע אירוע בלתי צפוי אנו ערוכים לתת לכך פתרון מהיר ולהגיש לכם את החומר בזמן.
שיתוף ידע מקצועי - לעומת מתרגם בודד, כל מתרגם שעובד אצלנו יכול להתייעץ תמיד עם העורכים הלשוניים והמתרגמים הוותיקים כדי לקבל מענה טוב ומהיר להתלבטויות שעולות תוך כדי התרגום.
שירות לקוחות - בסופו של דבר, כולנו בני אדם. גם אם קרתה תקלה או אם יש לכם ביקורת על טיב התרגום ואיכותו - תמיד תמצאו אצלנו אוזן קשבת ופתרון מקצועי לבעיה.
התמחות ספציפית - לעומת מתרגם בודד שבדרך כלל מתמחה בתחום אחד, לנו יש פתרונות תרגום כמעט בכל תחום. אנו נצמיד לפרוייקט שלכם את המתרגם המתאים ביותר עבורו.
הדרך הקלה ביותר היא להעביר את התוכן לקובץ וורד ושם להפעיל פונקצייה שנקראת ספירת מילים (Word Count). כדי לספור מילים בקבצים מהם קשה ליצא נתונים כגון PDF, ניתן להשתמש בתוכנה FineCount שגרסה חינמית שלה ניתן להוריד כאן.
לעיתים גם לתוכנות "קשה" לספור מילים כגון במקרים של מסמכים סרוקים או קבצי תמונה. במקרים כאלה רצוי להשתמש בשיטה ידנית של חישוב ממוצע: מבצעים ספירת שורות בעמוד לדוגמה מהחומר, סופרים בשורה לדוגמה את מספר המילים ומכפילים את הנתונים. התוצאה שנקבל תהיה מספר המילים המוערך בעמוד ואותה נכפיל במספר העמודים שלנו. התוצאה שנקבל היא מספר המילים המוערך בכל הדפים.
קראו כאן עוד על ספירת מילים.
כן.
חותמת "תרגום נאמן למקור" ניתנת אצלנו ללא תוספת תשלום.
בתרגום של מסמכים תמיד יש משחקי כוחות בין שני צרכים. הצורך של המתרגם להשאיר את הטקסט נאמן למקור ובו בזמן קיים הצורך של התרגום להיות זורם וקריא כאילו נכתב במקור בשפת היעד. בתרגום נאמן למקור המתרגם שם דגש על הצורך להשאר נאמן למקור יותר מאשר הצורך לקבל טקסט זורם.
תרגום נאמן למקור אינו תרגום עם אישור נוטריון.
כמובן.
לדעתנו, כדאי לתרגם מילים בודדות או משפטים ספורים עם שירות תרגום חינמי המבוצע על ידי תוכנות תרגום נפוצות כגון גוגל-תרגום, בבילון, מורפיקס ודומיהן. אם בכל זאת תבחרו שאת מלאכת התרגום יבצע מתרגם מקצועי תחויבו בתעריף מינימום (יחידה אחת בת 250 מילים).
כן.
לאחר שתבצעו את התרגום אצלנו נפנה אתכם אל נוטריון איתו אנו עובדים בשיתוף פעולה לשם קבלת אישור נוטריון. קבלת האישור מהנוטריון מתבצע במשרדו וכרוך בתשלום נוסף כפי שמפורט באתר משרד המשפטים - תעריפים לשירותי נוטריון.
אם תבחרו לבצע את האישור עם נוטריון אחר, קחו בחשבון שנוטריונים לעיתים מסתפקים באישור "תרגום נאמן למקור" שניתן על ידי סוכנות התרגום. רצוי לפני ביצוע התרגום לוודא עם הנוטריון איתו תעבדו שאכן אישור כזה מקובל עליו.