שאלות נפוצות


ריכזנו בעמוד זה מספר שאלות נפוצות, אם עדיין יש משהו לא ברור אנו מבטיחים לענות עליו בעמוד הפייסבוק שלנו ממש עכשיו. אנו, צוות המתרגמים והעורכים מבטיחים לענות על כל שאלה. השאלות החשובות גם יעלו לאתר שלנו.

מה זה "תרגום סימולטני"?

נשלח 21 בדצמ 2011 07:10 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 21 בדצמ 2011 07:10 ]

תרגום סימולטני הוא תרגום שבו המתרגם מתרגם את דבריו של דובר אחד אל מול קהל השומעים.

מה זה "תרגום עוקב"?

נשלח 21 בדצמ 2011 07:00 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 21 בדצמ 2011 07:02 ]

תרגום עוקב הוא תרגום של דברי שני אנשים או יותר במהלך שיחה. המתרגם יודע את שני השפות על בוריין ומסוגל להבהיר לכל צד בשיחה מה אומר הדובר. תרגום מסוג זה מתאים לדיונים בבתי משפט או לשיחות ועידה, פגישות וישיבות.

מה זה "מתרגם"?

נשלח 21 בדצמ 2011 06:57 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 9 בפבר 2012 05:34 ]

מתרגם בשונה ממתורגמן מבצע תרגום לחומרים כתובים.

הערך מתרגם בויקיפדיה

מה זה "מתורגמן"?

נשלח 21 בדצמ 2011 06:50 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 21 בדצמ 2011 06:50 ]

מתורגמן בשונה ממתרגם מבצע תרגום בעל פה.

הערך מתורגמן בויקיפדיה

מהי "יחידה"?

נשלח 21 בדצמ 2011 06:43 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 21 בדצמ 2011 06:45 ]

"יחידת תרגום" היא מונח מקובל בתעשיית התרגום. זו קבוצה שמכילה 250 מילים.

לא כדאי לחסוך קצת ולעבוד עם מתרגם עצמאי?

נשלח 21 בדצמ 2011 06:26 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 9 בפבר 2012 05:33 ]

לא. מכמה סיבות:

זמן שווה כסף - למרות שלעתים נראה כי עבודה עם מתרגם עצמאי תחסוך עלויות, בסופו של דבר קורה ההפך. תקלות בלתי צפויות, אירועים משפחתיים בלתי צפויים וכיוצא בזה יגרמו לעיתים להגשת החומר בעיכוב משמעותי. אנו, לעומת מתרגם בודד מעסיקים בכל צמד שפות מספר מתרגמים כך שגם אם ארע אירוע בלתי צפוי אנו ערוכים לתת לכך פתרון מהיר ולהגיש לכם את החומר בזמן.

שיתוף ידע מקצועי - לעומת מתרגם בודד, כל מתרגם שעובד אצלנו יכול להתייעץ תמיד עם העורכים הלשוניים והמתרגמים הוותיקים כדי לקבל מענה טוב ומהיר להתלבטויות שעולות תוך כדי התרגום.

שירות לקוחות - בסופו של דבר, כולנו בני אדם. גם אם קרתה תקלה או אם יש לכם ביקורת על טיב התרגום ואיכותו - תמיד תמצאו אצלנו אוזן קשבת ופתרון מקצועי לבעיה.

התמחות ספציפית - לעומת מתרגם בודד שבדרך כלל מתמחה בתחום אחד, לנו יש פתרונות תרגום כמעט בכל תחום. אנו נצמיד לפרוייקט שלכם את המתרגם המתאים ביותר עבורו.

מאמר: אז איך לבחור מתרגם טוב בחכמה?

האם אתם מספקים תרגומים עם אישור "נאמן למקור"?

נשלח 23 בנוב 2011 06:37 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 23 בנוב 2011 07:54 ]

כן.

אישור "תרגום נאמן למקור" ניתן אצלנו בתוספת תשלום.


בתרגום של מסמכים תמיד יש משחקי כוחות בין שני צרכים. הצורך של המתרגם להשאיר את הטקסט נאמן למקור ובו בזמן קיים הצורך של התרגום להיות זורם וקריא כאילו נכתב במקור בשפת היעד. בתרגום נאמן למקור המתרגם שם דגש על הצורך להשאר נאמן למקור יותר מאשר הצורך לקבל טקסט זורם.

תרגום נאמן למקור אינו תרגום עם אישור נוטריון.

האם אתם מספקים שירותי תרגום עם אישור נוטריון?

נשלח 23 בנוב 2011 06:35 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 23 בנוב 2011 07:48 ]

לא.

לפי החוק הישראלי סוכנויות תרגום לא יכולות לספק אישור נוטריוני. נוטריונים לעיתים מסתפקים באישור "תרגום נאמן למקור" שניתן על ידי סוכנות התרגום. רצוי לפני ביצוע התרגום לוודא עם הנוטריון איתו תעבדו שאכן אישור כזה מקובל עליו.


מנוע חיפוש נוטריונים בישראל

כמה עולה תרגום מהיר?

נשלח 23 בנוב 2011 06:31 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 23 בנוב 2011 07:34 ]

תרגום מהיר מסופק אצלנו ללא תוספת תשלום.

במקרה של תרגום דחוף אנו נעשה את הכל כדי לספק לכם אותו במהירות. מתוך הידיעה שקצב העבודה בעולם היום הופך מהיר יותר אנו לא מחייבים בתוספת תשלום על דחיפות.

האם אתם מתרגמים גם משפטים או מילים בודדות?

נשלח 23 בנוב 2011 06:30 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 23 בנוב 2011 07:24 ]

כמובן.

לדעתנו, כדאי לתרגם מילים בודדות או משפטים ספורים עם שירות תרגום חינמי המבוצע על ידי תוכנות תרגום נפוצות כגון גוגל-תרגום, בבילון, מורפיקס ודומיהן. אם בכל זאת תבחרו שאת מלאכת התרגום יבצע מתרגם מקצועי תחויבו בתעריף מינימום (יחידה אחת בת 250 מילים).

1-10 of 15