מה זה שירותי עריכה?

שירותי עריכה שניתנים ע"י חברות תרגום – למה בכלל אני צריך את זה?

שירותי עריכהפעמים רבות כשלקוח פונה לחברת שירותי תרגום לקבלת הסברים על אופי השירות הוא מגלה כי חברות התרגום מציעות לו גם שירות עריכה. כדי לעמוד על ההבדלים וכדי להסביר את המונחים הללו בצורה טובה כתבנו עבורכם, הלקוחות, את המאמר הזה.

כתיבה היא כלי תקשורתי שאנו משתמשים בו בכדי לשמר מידע או להעביר מסר מסוים כשהתוכן הכתוב מייצג שפה מסוימת. העולם כיום משמש ככפר גלובאלי שבו יותר ויותר אנשים וחברות ממדינות שונות יוצרים קשר ותכתובות בינלאומיות הפכו לעניין נפוץ ושגרתי. בעידן המהיר של המאה העשרים ואחת רבים נזקקים לשירותי תרגום מהיר שכולל תרגום עבודות, תרגום מסמכים, תרגום מאמרים וכדומה.

האינטרנט הפך מכלי ששירת בודדים לכלי הכרחי שמשרת מיליוני בני אדם כשירות זמין ומהיר המאפשר גישה לתכנים שונים ותקשורת גלובלית. במהלך יוני 2010 פינלנד אף הכריזה על הזכות לקבלת אינטרנט מהיר כזכות יסוד לכל אזרחיה והמגמה הזו תתרחב בכל העולם. כידוע לכולם שירותי תרגום חינמיים הינם זמינים באינטרנט לכל דורש אך אינם מדויקים ומהימנים דיים בכדי לשרת את העולם העסקי או אוכלוסיה שמחפשת תרגום אמין. מעבר לכך, קיימת גם בעיית עריכה עליה המחשב לא מצליח להשתלט כלל. בכדי לעמוד על ההבדלים שבין שירותי תרגום לשירותי עריכה תחילה נסביר את שני המונחים הללו.

מהם שירותי תרגום?

שירותי תרגום מהיר של טקסט עוסקים בניתוח נתונים ותרגומם משפת המקור לשפת היעד. העניין דורש לא רק את תרגום התוכן באופן שמובן לקורא בשפת היעד אלא גם את תרגום ההקשר הראוי, כלומר העברת המסר הנכון. תפקידו של המתרגם הוא לא רק להמיר מילים בודדות משפה אחת לשפה אחרת אלא גם לדאוג שהרצף התחבירי ישמר ושהכוונה תובן.

רבות הפעמים שבהן הכוונה המקורית של הטקסט אינה נשמרת כיוון שישנם מילים וביטויים שלא פשוט לתרגם אותם וישנם ביטויים ותכנים שלא ניתן לתרגם באופן מילולי משפה אחת לשנייה כיוון שהם תלויי תרבות ויש להתאים אותם לשפת היעד. לכן חשוב שהתרגום יהיה בעל איכות גבוהה בכדי שהמסר יובהר בבירור וברהיטות מרבית. התרגום עצמו מסתכם בהעברה של מידע משפה אחת לשפה אחרת בצורה התקנית והראויה ביותר. בכל זאת, ייתכן וישנם ליקויים אחרים בתוכן או בגוף הטקסט שאינם קשורים בתרגום. לכן, יש לעבור ולערוך את הגרסה המתורגמת בכדי לשלול טעויות.

מהם שירותי עריכה?

להבדיל משירותי תרגום שירותי עריכה מספקים את התוצר המוגמר לאחר בדיקה יסודית של המסמכים, המאמרים, או הטקסטים המתורגמים. שירותי עריכה הם השלב הבא לאחר התרגום אך הם אינם מחייבים תרגום קודם מאחר והם עוסקים בשכתוב של התוכן בשפת היעד. התהליך כאן הוא הרבה יותר ארוך ומורכב. הוא דורש את העריכה של הקומפוזיציה באופן שתתאים לקהל היעד. כאן דרושה יצירתיות ומקוריות של הכותב והבנתו בשפה שאליה התרגום בוצע על בורייה.

העריכה של התוכן כוללת ארגון ותיקון של טקסט. בייחוד בטקסטים חשובים כמו תעודות ומסמכים חשוב לתקן ליקויים קטנים שנראים פחות משמעותיים אך בעלי משמעות גדולה. זיהוי ותיקון שגיאות כתיב, דקדוק, מונחים, הגהה, ותוכן מהווים את עיקר עבודת העריכה. בסוף תהליך העריכה, התוצר הסופי מוכן כפי שהוא להגשה או להעברה לגורמים הרלוונטיים, לפרסום, הטמעה באתר האינטרנט וכדומה.

לסיכום

ההבדל העיקרי בין שירותי תרגום לבין שירותי עריכה הוא ששירותי תרגום שמים דגש מרבי על העברת התוכן הכתוב לשפה הרצויה ושירותי עריכה שמים דגש מרבי על התוכן הכתוב ובמטרה להפוך את הטיוטה הכתובה לתוצר מוגמר.

Read this article in English