תרגום מסמכים

עשרות אלפי לקוחות מרוצים (גם עסקים קטנים וגם מוסדיים)

תרגום איכותי בסטנדרט גבוה
עמידה בלוחות זמנים (גם קצרים)
מתרגמים דוברי השפה כשפת אם
מעל 14 שנות ניסיון
אפיון ודיוק הצרכים הלשוניים שלכם
תרגום של כ-1000 מילים יכול להתבצע תוך יום!
customers

תרגום איכותי עם Trans-That

תרגום של מסמכים אישיים, רשמיים ועסקיים הוא עניין למקצוענים. מסמכים משפטיים, רפואיים, פיננסיים ופרטיים חייבים להיות מתורגמים בצורה איכותית כדי להעביר את המסר בצורה המדויקת ביותר. אנחנו ב-Trans That מקפידים על קלה כבחמורה, מעסיקים מתרגמים שדוברים את שפת היעד ושפת המקור ברמת שפת אם, שמתמחים בתחום הדעת הספציפי ושמבינים שלכל מילה יש משמעות שחורצת גורלות. פנו אלינו ונשמח לעזור גם לכם עם תרגום שעושה את ההבדל.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

אנו בחברת תרגום טרנס דאת מציעים גם שירות של תרגום מסמכים. מסמך יכול להיות: תעודה רשמית, אישור ממשלתי, רישיון כלשהוא או אפילו תעודה הכתובה בכתב יד. שירותי תרגום המסמכים שלנו כוללים הגהה נוספת של המסמך שלכם לאחר התרגום וסידור גרפי שלו בהתאם למקור על מנת להבטיח איכות ונאמנות למקור אופטימאלית. הנוהל הזה משפר באופן משמעותי את האיכות של תרגום מסמכים, הן מבחינת הסגנון והן מבחינת הניסוח. אצלנו ב-Trans-That האיכות עומדת לפני הכל.

אנו מציעים לכם צוות מתרגמים גדול (מעל 60 שפות תרגום) שמתוכם יבחר מתרגם יליד המדינה אליה אתם מתעתדים לשלוח את המסמך המתורגם שלכם, כך שאנחנו יכולים לבצע מגוון של עבודות בתחום של תרגום מסמכים. למשל: תרגום מסמכים מאנגלית לעברית, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית, תרגום מסמכים רפואיים (לרוב תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית), תרגום ספרי זכרון ומסמכים מתקופת השואה ועוד

בגדול, יש מספר סוגים של תרגום מסמכים:

האמת היא שאצלנו בטרנס דאת סוג המסמך לתרגום לא ממש משנה מסיבה אחת. שפה מבחינתנו היא לא רק סמנטיקה אלא הרבה יותר מכך. אנחנו מודעים לכך שבכל שפה יש כמה רבדים: הרובד הדקדוקי, התחבירי והרובד הפרגמטי שמשקף את ההקשר התרבותי של השפה

לכן, תמיד אנו מוודאים כי איש המקצוע שיבחר עבור תרגום המסמכים שלכם תמיד דובר את שפת היעד ושפת המקור ברמת שפת אם. לכל המתרגמים שלנו יש ניסיון בן שנים ולחלקם אף תארים אקדמיים בתחום התרגום, הבלשנות ותארים אקדמיים נוספים. וכמובן – אנחנו תמיד שומרים על פרטיות ועל עמידה בלוחות הזמנים שקבע הלקוח (כולל תרגום במהירות ולעיתים תוך 24 שעות), כך שלא פלא שיש לנו המלצות מקיר לקיר

רק קחו בחשבון שהמחיר הוא פונקציה של סוג המסמך אותו יש לתרגם ומידת המורכבות שלו. למשל, תוכן מורכב שכולל טבלאות, גרפים, תיאור ניסוי וממצאים עולה בהתאם. לעומתו, למסמכים אישיים (מכתבים, עדויות, זכרונות, יומנים וכו’) יש מחיר אחר שנקבע בהתאם למידת הקריאות (יכולת הפענוח) של המסמכים שלרוב נכתבו בעפרון ובכתב יד (אלמנטים שלא תמיד עמדו במבחן הזמן), הרמה הרצויה בתחום השמירה על האותנטיות ועוד.

תרגום מסמכים – איך ישלח אליכם המסמך המתורגם?

  • רוב ככל המסמכים שנשלחים אלינו מגיעים סרוקים אבל את הקובץ המתורגם תקבלו ברוב המקרים בפורמט וורד כדי להפוך את שליחתו לארץ היעד עבורכם לפשוטה יותר.
  • אם תזדקקו לחתימתנו על המסמך שהוא תורגם באופן “נאמן למקור” או הצהרת מתרגם – בקשו זאת מאיתנו בתחילת התהליך – את המסמך המתורגם, במקרה זה, תקבלו בקובץ שאינו ניתן לעריכה נוספת כגון PDF.
  • אם אתם זקוקים לעותק פיזי של התרגום, ידעו אותנו על כך מראש. תוכלו לאסוף אותו ממשרדינו או שאנו נשלח לכם אותו בדואר, או ב-FedEx ו-UPS לכל מקום בעולם.

בהמשך נדגים בכמה משפטים על תחומים נפוצים של תרגום מסמכים:

תרגום מסמכים נוטריוני

ישנם מסמכים משפטיים שעל מנת שיהיו קבילים עליהם לשאת אישור נוטריוני. ישנם שני סוגי אישור כזה:

  1. נאמן למקור – אישור מסוג זה אינו כרוך בנוכחות נוטריון ולכן תרגום כזה עולה פחות.
  2. אישור נוטריון – מסמכים חשובים יותר מתורגמים על ידי נוטריון, אשר מאשר שהמתרגם בקיא בשפת המקור ובשפת היעד.
    מומלץ לציין בפני חברת תרגום מסמכים איזה מסוגי התרגום אתם צריכים, ובכך לחסוך במחיר ובזמן או באי ההבנה שבאילוץ לתרגם פעמיים.

חשוב לזכור שהמושג תרגום נוטריוני אינו מתייחס לתרגום עצמו של המסמכים השונים (תעודת לידה, תעודת גמר לימודים לצורך רילוקשיין, תעודת נישואין, תעודת פטירה וכו’) אלא לבדיקה ולאישור של תרגום ע”י נוטריון. המחיר לכך אחיד ונקבע ע”פ מחירון שכר הנוטריון בישראל.

למידע נוסף והפרטים המשיכו לעמוד – תרגום נוטריוני

תרגום מסמכים משפטיים

החשיבות המכרעת בתרגום משפטי או תרגום רפואי היא על הדיוק ובמקצועיות של המתרגם. כל פסיק ונקודה חשובים ופרוש לא מקצועי עלול לגרום לנזקים חמורים בבית המשפט. סודיות ופרטיות חשובים לא פחות בתרגום משפטי, משום שמדובר לעיתים בפרטים אינטימיים ורגישים.
למידע נוסף המשיכו לעמוד: תרגום משפטי

תרגום מסמכים רפואיים

תרגום של מסמכים רפואיים נחשב ובצדק לתחום מורכב ולעניין של חיים ומוות. מסמכים רפואיים נוגעים הלכה למעשה בחיי אדם, כך שתרגום שלהם חייב להיות מדויק להפליא. כל טעות או כשל בתרגום של מסמך רפואי כלשהו יכולים להשפיע לרעה ובאופן משמעותי על המשך הטיפול בחולה. ההמשך ולגרום נזק ניכר לבריאות המטופל. לכן, אצלנו בטרנס דאת רק מתרגמים בעלי ניסיון של שנים והתמחות בתחום הרפואי (וכמובן הכרת שפת היעד ושפת המקור ברמת שפת אם) מבצעים תרגום של מסמכים רפואיים.

תרגום פיננסי

עסק שפונה לשוק הבינלאומי או מחפש משקיעים צריך לעשות צעד ולתרום לשקיפות הפיננסית שלו. הדבר חיוני לכל עסק שמתכנן לגייס לקוחות מחו”ל, לשתף פעולה עם פרטנרים או לפעול בשוק הגלובלי בכל דרך אחרת. אנו ב-Trans-That עוזרים בתרגומים פיננסיים למגוון שפות לשורה של לקוחות מרוצים וביניהם: בורסות ומכונים פיננסיים מחו”ל ומישראל, רואי חשבון, בנקים ועוד גופים פיננסיים שונים. בין שרותי התרגום הפיננסי אנו מספקים תרגום מאזנים ודוחות, מסמכי ביטוח ועוד…

♥ אם חיפשם בגוגל, תרגום מסמך pdf מאנגלית לעברית, תרגום מסמכים מאנגלית לעברית, תרגום מסמכים מעברית לאנגלית – הגעתם למקום הנכון! trans-that שירותי תרגום איכותיים.

למידע נוסף המשיכו לעמוד תרגום פיננסי או קראו כאן על נקודת המבט של המתרגם

תרגום מסמכים אישיים

חשוב לזכור שבכל הנוגע לתרגום, מסמכים אישיים אינם מקשה אחת. למשל, מכתבים ויומנים לרוב מכילים התייחסות אישית של הכותב לאירועים שונים אבל לעיתים יש להם חשיבות היסטורית (היומן של אנה פרנק הוא דוגמה מצוינת לכך). לעומתם, תעודות אישיות ועדויות הם בעלי חשיבות רבה ולעיתים יכולים לקבוע גורלות. למשל, תעודה המוכיחה אזרחות/תושבות במדינה מסוימת יכולה לסייע בהליך של השבת נכסים.

מה מייחד את תרגום המסמכים דרך טרנס דאת?

אצלנו בטרנס דאת תקבלו יתרונות בתחום תרגום המסמכים שאין בחברות תרגום אחרות, למשל:

  • ניסיון בתרגום מסמכים מסוגים שונים עבור לקוחות שונים
  • המלצות מלקוחות מרוצים
  • שירות מהיר, אמין, אדיב וזמין 24/7
  • מחיר המשקף את המיומנות הנדרשת בתרגום המסמך הספציפי כולל עריכה לשונית והגהה במידת הצורך

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנה

טלפנו עכשיו 03-6706616

שלחו מייל  office@trans-that.co.il

שאלות נפוצות

מהם התעודות או המסמכים הכי נדרשים לתרגום?

לשמחתנו, רוב המסמכים שאנחנו מתרגמים הם מסמכים שקשורים לאהבה. למשל, מסמכים שנדרשים לצורך חתונה אזרחית בחו”ל או רילוקיישן

למה צריך אישור נוטריון?

אישור נוטריון נדרש כדי להפוך את התרגום לקביל, לרוב מבחינה משפטית. ליחצו על הלינק כדי לדעת עוד על תרגום נוטריוני

מה עוד צריך לדעת על תעודות ומסמכים מתורגמים?

מלבד העובדה שתעודות ומסמכים מתורגמים יכולים לסייע לכם מבחינה משפטית, פיננסית ורפואית, הם גם יכולים לגרום לכם להרוויח הרבה כסף. למשל, במקרה של השבת רכוש מארצות ערב. פנו אלינו ונשמח לעזור:)

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן