הכול על תרגום ספרים

תרגום ספרים

הכול על תרגום ספריםבשנים האחרונות, בעיקר מאז פרוץ האינטרנט לחיינו הפך העולם לגלובאלי. דוגמה אחת לכך היא שאם בעבר היינו רוכשים חפץ מסויים רק כאן בארץ הרי שכיום אנו יכולים במספר קליקים במחשב לרכוש את אותו המוצר במחיר הרבה יותר זול ממדינה אחרת ולקבל אותו בדואר תוך מספר ימים. דוגמה נוספת היא חומר לקריאה, בעבר היינו מחפשים רק חומרי קריאה בשפה שלנו מכיוון שרובינו ידענו רק עברית והיום, בגלל החשיפה היום יומית לחומרים בשפות זרות ובעיקר אנגלית השתפרה מאוד השפה הזרה בפינו ואנו נחפש גם חומרים באותה שפה זרה שאנו מעוניינים בה. בעקבות השינוי הגלובלי שעבר על העולם גם תחום תרגום ספרים תפש תאוצה מכיוון שהסופרים מבינים שקהל היעד שלהם אינו רק הקהל שדובר את שפתם והם יכולים לחשוף את היצירה שלהם גם למדינות אחרות ולתרגם אותה לשפת מדינת היעד. חברות תרגום אם כן נותנות גם שירותי תרגום לספרים.

דוגמאות מוכרות

ישנו תרגום ספרים כמעט בכל תחום שנכתב כיום. החל ברומנים, ספרי מתח, ספרי בישול ועוד אך ישנן דוגמאות להצלחות מסחררות של תרגום ספר לשפות רבות. דוגמה אחת לכך היא סדרת הספרים "הארי פוטר" של הסופרת ג'י קי רולינג. סדרת ספרים זו הינה סדרה העוסקת בפנטזיה, מה שכל אדם היה חושב שתצליח אולי במדינה ובשפה שבה נכתבה אך היה מי שחשב אחרת והחליט לתרגם את הסדרה לשפות נוספות והתוצאה – הצלחה מסחררת. תרגום ספרים כמו זה הוכח כדרך להגדיל את המכירות פי כמה וכמה והיום אין אדם שלא שמע על הסדרה הזו והיא נמכרה כבר בכמות של מיליונים רבים ברחבי העולם. דוגמה נוספת של תרגום ספרים ושיווק עולמי מוצלח היא הספר שייצא אך לאחרונה "מאה גוונים של אפור". גם הוא נחל הצלחה מסחררת רק בגלל שמישהו חשב שאם ספר כזה הצליח בשפת המקור אין סיבה שעם תרגום ספרים איכותי הוא לא יצליח גם ברחבי העולם.

תרגום איכותי

תרגום ספרים אינו דבר של מה בכך והמתרגם צריך לדעת להתאים את התרגום לשפת היעד, לאוירה השוררת במקום, להומור שלה וכו'. דוגמה אחת כפי שציינו הוא ההומור, ישנם הבדלים בהומור ובסוגיו בין מדינות שונות ולכן אם ישנו תרגום ספרים בין אנגלית לעברית לדוגמה, כשהמקור נכתב באנגליה, כדאי שהמתרגם יכיר גם את המציאות והמנטאליות הישראלית בכדי שיתרגם את הבדיחה כך שגם כאן בישראל יבינו אותה. בכלל, חשוב שתרגום ספרים יהיה מותאם גם תרבותית ומותאם להוואי של שפת היעד בכדי שיהיה מעניין לקוראים וייתן להם ערך כלשהו.

הגהה ובקרת איכות

בחברת תרגום רצינית אשר נותנת שירותי תרגום ספרים יודעים שסיום התרגום של הספר לא אומר שנגמרה העבודה. יש צורך הכרחי שלפחות עוד מישהו אחד יעבור על התרגום בצורה טובה, אחד שגם כן יודע את שתי השפות על בוריין ומכיר את התרבות והמנטאליות של שפת היעד. בקרת איכות לספר היא דבר חשוב מהמעלה הראשונה ובלעדיה ישנו סיכוי טוב שאותו תרגום ספרים לא יהיה מושלם. לדוגמה, טעות תרגום של משפט או מספר משפטים בחלק חשוב של הספר יגרום לקוראים אותו "להיתקע" ולא להבין על מה מדובר וכך אם הם בשלב מתקדם של הספר כל מה שנכתב לפני כן כבר לא יהיה להם ברור והם יפסיקו לקרוא. תרגום ספרים אם כן צריך להיות איכותי ומדוקדק בשביל להפיק ממנו את המקסימום שאנו רוצים שהקוראים יפיקו מספר זה.

לקבלת פרטים, הצעת מחיר והזמנת שירות תרגום של ספרים

טלפנו עכשיו 03-6706616
שלחו מייל
מלאו טופס פניה מקוון
אנחנו כאן לרשותכם בכל עת…