דף הבית » תרגום שפות » ההיסטוריה של השפה הצ’כית

ההיסטוריה של השפה הצ’כית

11 מיליון אנשים לערך דוברים את השפה הצ’כית שהינה שפה מערב-סלבית, יחד עם פולנית, סרבית וסלובקית. 10 מיליון מהם מתגוררים בצ’כיה ומיליון נוספים גרים בצפון אמריקה. השפה קרובה מאד לשפות סלביות מזרחיות כמו רוסית ולסלביות דרומיות כמו קרואטית. צ’כית נחשבת כשפה מזרח-הינדו-אירופאית. לשפה ניבים רבים הפזורים בחלקיה השונים של הרפובליקה: בוהמיה, מוראביה וסילסיה.

כיכר בעיר צ'סקה בודייוביצה, צ'כיה
כיכר בעיר צ’סקה בודייוביצה, צ’כיה

ההיסטוריה המוקדמת של הצ’כית

לצ’כית שורשים בסלאבית כנסייתית עתיקה, שפה שהגיעה לאזור על ידי מיסיונריים ביזנטיים במאה ה-9. בנוסף לכך ישנה השפעה גם מהשפה הלטינית ומהשפה הגרמנית.

השפה הצ’כית בימי הביניים

שימוש בשפה הצ’כית העתיקה היה קיים בין המאה ה-11 למאה ה-14. בגרסאות הראשונות לשפה השתמשו באלף-בית הלטיני. במהלך המאה ה-13 דוברי השפה החלו לסגל את האלף-בית הלטיני. במהלך מאה זו גם החלה להופיע ספרות צ’כית.

השפה הצ’כית במאה ה-16

כנראה כתוצאה מהמצאת הדפוס, השפה הצ’כית הכתובה הפכה לרווחת במאה זו. בתקופה זו החלו להתפרסם ספרים ראשונים הנוגעים לדקדוק של השפה הצ’כית ולראשונה יצא תרגום לצ’כית של התנ”ך.

קרב ההר הלבן

קרב זה, אשר התרחש במהלך מלחמת שלושים השנים, הביא צ’כים רבים להגר במחצית השנייה של המאה ה-17 וברוב המאה ה-18. במהלך זמן זה לא היה שימוש רב בשפה הכתובה, למעט אצל המהגרים. לעומתה היה שימוש נרחב בשפה המדוברת במדינה, דבר אשר הוביל לעלייה במספר ההבדלים בין השפה הכתובה לשפה המדוברת.

השפה הצ’כית בתקופת הרנסנס הלאומי

התקופה שבין סוף המאה ה-17 ואמצע המאה ה-18 התאפיינה בניסיון “לטהר” את השפה הצ’כית ובהסרת מילים להן שורשים מהשפה הגרמנית. עם הוצאת המילון הצ’כי-גרמני חודש גם מילון המונחים הצ’כי. בזמן זה מדענים צ’כיים יצרו סטנדרט לטרמינולוגיה מדעית בשפה הצ’כית.

צ’כית והממשל

במהלך מלחמת העולם השנייה, עת הגרמנית הייתה השפה הרשמית, הצ’כית ירדה למחתרת. בזמן השלטון הקומוניסטי זוהו קווי דמיון רבים בין הצ’כית לרוסית. לאחר נפילת הקומוניזם, השפה הרוסית כבר החלה להיות פחות נפוצה ברפובליקה הצ’כית.

צ’כית עכשווית

בשפה הצ’כית המודרנית יש שימוש רב במונחים, תחביר ודקדוק מהשפה האנגלית, במיוחד בתחומי העסקים, המחשבים, הקמעונאות והתרבות. שני הניבים הצ’כיים, הכתוב והמדובר, החלו להידמות האחד לשני במאה ה-20. ספרות אומנותית נכתבה בשפה הדומה יותר לניב המדובר. כמו כן, התפתחה העיתונות. כתוצאה מהשפעת המדיה על החברה הצ’כית, צ’כית נפוצה, הניב המדובר, התרחבה לאזורים בצ’כיה בהן לא הייתה בשימוש בעבר.

פורסם ב: תרגום שפות

תגיות: | |

Scroll to Top
לקבלת הצעת מחיר


    X
    דילוג לתוכן