10 טיפים לתרגום כרטיסי ביקור

תרגום כרטיסי ביקורמטעם עבודתם, אנשי עסקים בחברות גדולות מסתובבים בכל העולם לצורך פגישות, משאים-ומתנים, סגירת עסקאות ועוד… בנסיעותיהם פוגשים הם אנשי מפתח רבים שיכולים להיות לעזר במוקדם או במאוחר. היכולת לשמור את פרטיהם של אנשי הקשר הללו ולעשות בהם שימוש מאוחר יותר טמונה בקבלת כרטיס הביקור שלהם.

הצורך לתרגם כרטיסי ביקור לשפות זרות עולה עם הזמן יותר ויותר. בכדי להבטיח שהאדם מולכם מבין מי עומד מולו ואיזו חברה אתם מייצגים רצוי שתחזיקו כרטיס ביקור שמתורגם היטב לשפת היעד. לדוגמה, אם חברה לשיווק מכוניות יוקרה שעובדת באופן שוטף עם יצרן ביפן רצוי שאנשיה יחזיקו בכרטיס ביקור דו צדדי – אנגלית או עברית מצד אחד ויפנית מן הצד השני.

תרגום כרטיסי ביקור

תרגום כרטיסי ביקור שונה מהותית מתרגום שיווקי רגיל. ישנם הרבה שיקולים לשוניים ותרבותיים שחשוב לקחת בחשבון. ולכן, לפני שתתחילו בבחירת המתרגם שיתרגם עבורכם את כרטיסי הביקור רצוי שתשימו לב לעשרת כללי הזהב הבאים בנוגע לתרגום כרטיסי ביקור:

  1. תמיד רצוי שתתרגמו את כרטיס הביקור שלך על ידי חברת תרגום מקצועית. השכן ממול או חבר טוב אולי מסוגלים לתרגם בצורה סבירה דברים כלליים, אבל בכדי להבטיח שימוש בשפה מקצועית ונכונה יש להשתמש במתרגם מומחה.
  2. נסו במידת האפשר, להדפיס מידע רק על צד אחד של כרטיס הביקור. במדינות רבות אנשים כותבים הערות על החלק האחורי של כרטיס הביקור. אמנם דבר זה אינו הכרחי תמיד. אם יש לכם מידע רב, אפשר לחלוטין להשתמש בשני הצדדים של כרטיס הביקור.
  3. שמרו על מראה פשוט של כרטיס הביקור שלכם. כל שמקבל כרטיס הביקור צריך לדעת הוא מי אתם, תיאור המקצוע שלכם, שם החברה בה אתם עובדים ואיך ליצור עימכם קשר. כל השאר מיותר. כך גם תשמרו על עלויות תרגום נמוכות יותר.
  4. וודאו כי תיאור המקצוע שלכם מתורגם כראוי. במקרים מסוימים, נהוג במערב לתת שמות מקצועיים מסובכים כמו "מנהל שותף וסמנכ"ל מכירות אירופה". חשוב מאד כי מקבל כרטיס הביקור יבין את מיקומכם ההיררכי בתוך החברה. לכן כדאי לפשט את תיאור המקצוע שלכם כמה שאפשר.
  5. אל תתעתקו את כתובתכם. תעתוק כזה רק יעזור לקורא לבטא את כתובתכם נכונה אך באם הם ירצו לשלוח לכם דבר דואר, רשות הדואר לא תכיר את הכתובת ולא תוכל לקשר אותה אליכם.
  6. תעתוק השמות שלכם יכול להיות שימושי, כולל שם החברה. זה יכול לעזור לקורא לבטא את השמות נכון.
  7. וודאו כי המספרים מסודרים בפורמט הנכון. למשל, אם מאיזושהי סיבה אתם צריכים לרשום תאריך על כרטיס הביקור שים לב למקבילה המקומית לתאריך – כלומר – בארצות הברית רושמים תאריך כ:חודש/יום/שנה, ואילו בישראל רושמים אותו כ: יום/חודש/שנה. בעולם האסלאמי לדוגמה משתמשים בלוח השנה ההיג'רי.
  8. וודאו כי אתה משתמש בשפה הנכונה בתרגום כרטיס הביקור. בתכנון ביקור בסין יש להשתמש בסינית פשוטה, לעומת ביקור בטייוואן שם יש צורך בסינית מסורתית. הבדלים דומים קיימים במקומות שונים בעולם בהם לשפה יש השלכות פוליטיות, כמו למשל באזור שהיה ידוע בעבר כיוגוסלביה.
  9. נסו לחקור האם ישנן דקויות תרבותיות שיכולות להפוך את כרטיס הביקור שלכם למושך יותר בתרבות אחרת. לדוגמא בסין, הצבעים אדום וזהב נחשבים כמבשרי טובות.
  10. לסיום, הקפידו ללמוד מה הם חוקי ה-"עשה ואל תעשה" המקובלים בעניין קבלת ומסירת כרטיסי ביקור בארצות זרות. באיזו יד להשתמש? מה עליכם לומר? היכן אפשר לשמור את כרטיס הביקור? האם אפשר לרשום עליו בנוכחות המארח?

למרות שההתקדמות הטכנולוגית בעשורים האחרונים שינתה מהיסוד את הדרך בה אנשים מכל העולם מתקשרים אלה עם אלה, עדיין כרטיס הביקור המסורתי והצנוע משמש כדבק הראשוני המחבר יחדיו שני אנשי עסקים. בעולם הבינלאומי, תרגום כרטיסי הביקור שלכם יכול לקחת אתכם רחוק ביצירת רושם ראשוני טוב וביצירת קשרי עבודה פוריים.

אולי יעניין אותך גם: איך תתרגמו את אתר האינטרנט שלכם בקלות?