רשימת המאמרים |
|
|
|
מאמריםמאמר: ההיסטוריה של השפה האוקראינית
השפה האוקראינית משתמשת באלפבית קירילי ונכתבת באותיות קיריליות. כמו שפות סלאביות אחרות וביניהן רוסית, בלרוסית, סרבית, בולגרית ושפות שאינן סלאביות כגון קזחסטנית, קירגיזית, אוזבקיסטנית, טאגי'קית, אזארית, צ'וקצ'י, קריאולית ורבות אחרות מאזור ברית המועצות לשעבר. השפות הקרובות ביותר לאוקראינית הן בלרוסית, רוסית, פולנית, סלובקית וסלאבית כנסייתית עתיקה כמו גם שפות סלאביות אחרות כגון צ'כית, בולגרית, סרבית-קרואטית ומקדונית. בענף השפות הסלאביות ניתן למצוא כמה קבוצות. אחת מהן, קבוצת השפות המזרחיות, מכילה בתוכה גם את השפה האוקראינית. מתוך השפות הסלאביות האוקראינית היא אחת השפות העתיקות שעדיין חיה והקרובה ביותר לשפה העתיקה של סלובקיה, השפה המדוברת של אבותיהם של הסלאבים המודרניים. בדומה לשפה סנסקריט היא קרובה מאד לשפות ההודו אירופיות. לאוקראינית מילים רבות אשר כמעט זהות לאלו בסנסקריט כמו לדוגמא המילים האוקראיניות "povi'trya" (אויר) ו"vohon" (אש). זוהי השפה בה דיברו בקייב של ימי הביניים (המאה ה-10 עד המאה ה-13). רוסית לעומתה, הינה שפה חדשה יותר ומקורה הוא מאוקראינית כנסייתית (הנקראת גם סלאבית כנסייתית עתיקה). ישנן מילים באוקראינית אשר לא נמצאות בשום שפה סלאבית אחרת ומילים אחרות כמו "kavun" (מלון-פרי) ו"maydan" (מרובע) השאובות מהשפה הטורקית למשל שמקורן נעוץ בהשפעות היסטוריות. אוקראינית נמצאת בשימוש בעיקר בחלק המערבי של אוקראינה (שם הושפעה מהשפה הפולנית) ובאזורים הכפריים של מזרח אוקראינה. ערי מזרח אוקראינה עברו "ריסוי" (הפכו לרוסיות) עם הזמן ומדברים בהן היום בעיקר רוסית. דוגמאות להשפעה של השפה הרוסית על האיזור ניתן לראות בעובדה שלמרות שרבע מאוכלוסיית חצי האי קרים הם אוקראינים רק ארבעה מתוך 580 בתי הספר באיזור הם אוקראינים. יש שם רק הוצאת ספרים אוקראינית אחת מתוך 390 הוצאות ספרים. באגן דונבס האוקראינים מהווים חצי מהאוכלוסיה אך עם זאת רק מ-10% מתלמידי בתי הספר דוברי אוקראינית. הסיבות לכך הינן היסטוריות, באימפריה הרוסית לשעבר אוקראינית נחשבה לשפה שולית ונאסרה לשימוש ע"י הצאר ואלוב שאמר "השפה האוקראינית לא התקיימה, אינה קיימת ולא תתקיים". לעומת זאת, במערב אוקראינה השפה האוקראינית נשמרה היטב מכיוון שאיזור זה מעולם לא היה תחת שליטת רוסיה, אלא היה קשור יותר לאוסטריה ופולין ובכך הצליח להימנע מה"ריסוי" שכן קרה במזרח אוקראינה. בנוסף, בזמן השלטון הסובייטי עברה השפה האוקראינית השפעה נוספת מהשפה הרוסית. אנשים אשר ניסו להגן על זכויותיהם לדבר באוקראינית הוגלו לסיביר. למרות עברה העצוב, בימינו היום, השפה האוקראינית עוברת חידוש והחייאה והופכת לשפה המדוברת בתיאטרון, בסרטי טלוויזיה, במדע, בעיתונים, במחשבים ובאינטרנט והיא היום השפה הרשמית היחידה של אוכלוסיה שמונה 49 מיליון אוקראינים. מאמר: איך תתרגמו את אתר האינטרנט שלכם בקלות?
אם הנכם בעלים של אתר אינטרנט דובר עברית אז היום, יותר מתמיד, ברור שאתם זקוקים למספר גרסאות לאתר שלכם. חוץ מעברית אתם זקוקים לאתר באנגלית והמהדרין גם יתרגמו את האתר לטובת לקוחות דוברי גרמנית, סינית, איטלקית וערבית. אם הגעתם לכאן, כנראה שאתם מחפשים את הדרך היעילה ביותר לתרגום אתר האינטרנט שלכם. כשרשת האינטרנט נפתחה לציבור הרחב בתחילת שנות התשעים אף אחד לא שיער שיבוא יום וכל עסק או חברה יזדקקו לאתר אינטרנט משלהם. אף אחד לא דמיין שיגיע יום ויקומו חברות מבוססות אינטרנט כמו אי-ביי או אמזון שמחזורי המכירות שלהם יעמדו על סדרי גודל של עשרות מיליארדי דולרים בשנה. למרות זאת, היום, בשעה שיש מספר גבוה מאוד של גולשים בכל העולם שאכן קונים דרך האינטרנט באתרים דוברי אנגלית עדיין יש רבבות מיליוני צרכנים פוטנציאלים שגולשים באינטרנט בכל רגע ואליהם ניתן להגיע רק אם פונים אליהם בשפת האם שלהם. דרכים שונות לתרגום אתרי אינטרנטתוכנות תרגוםפתרונות חינמיים לתרגום אתר האינטרנט שלכם יש לא מעט אבל רובם ככולם מבוססים על כח מחשוב ולא על הגיון בריא של בן אנוש ומכאן החסרון הגדול שלהם. התרגומים שמתקבלים הם מצחיקים במקרה הטוב ושגויים במקרה הרע. מעטים האנשים, אם בכלל, שיקנו משהו מאתר שתורגם על ידי תוכנה.כדי לבדוק את רמת הדיוק של גוגל תרגום לדוגמה אתם מוזמנים לעשות ניסוי: קחו פסקה בת 5 שורות מהאתר שלכם ותרגמו אותה בעזרת התוכנה לצרפתית. לאחר מכן, קחו את אותה פסקה שתורגמה לצרפתית ותרגמו אותה שוב בעזרת התוכנה אך הפעם לעברית. אל תצפו שתבינו את הטקסט אבל בעיקר אל תצפו מהצרפתים להתרשם לטובה מהתרגום הזה. אתרים למציאת פרילנסריםמתרגמים עצמאיים ניתן למצוא גם באתרים שמספקים עבודה לפרילנסרים כגון Elance או Xplace. בעוד אתרים אלה מספקים מענה סביר למציאת מתכנתים, מקימי אתרים, מעצבים וכדומה הרי שקשה להשתמש בהם כדי לאתר מתרגם מקצועי מכיוון ואת איכות העבודה קשה להעריך, במיוחד אם אינכם דוברים את שפת היעד.חברות וסוכנויות שירותי תרגוםזוהי הדרך הטובה ביותר בה תוכלו לבחור כדי לתרגם את אתר האינטרנט שלכם. אנו ב-Trans-that מספקים לכם את החלופה הטובה ביותר לרעיונות הקודמים. אנו שומרים על כל היתרונות שבעבודה עם מתרגמים מקצועיים תוך ביטול כל החסרונות שבעבודה עם מתרגם עצמאי.תהליך התרגוםבחירת שפת התרגום תושפע מ...גורם א'היום, האנגלית עדיין שפה אוניברסלית ולכן כמעט תמיד מומלץ לתרגם את האתר לשפה הזו. רוב גולשי האינטרנט בעולם משתמשים באנגלית ברמה כזו או אחרת. גורם ב'כשמנהלי האתר מזהים שיש התעניינות בתכני האתר מגולשים ממדינה מסויימת כגון הודו או סין, כדאי להפעיל שיקול דעת האם לתרגם את האתר להינדית או סינית כדי לספק לגולשים ההודים או הסינים חוויית גלישה מוצלחת יותר. גורם ג'אם האתר מציע שירות חדשני שיכול לעניין אנשים בכל רחבי העולם, יהיה כדאי לשקול לתרגם את האתר לשפות של אוכלוסיות ממדינות חזקות כלכלית. כך תיווצר חשיפה לאתר בקרב לקוחות פוטנציאלים שמוכנים לנסות שירותים או מוצרים חדשים. בחרו חברת תרגוםכמוזכר במאמר, תמיד ניתן לבחור בין עבודת תרגום שתעשה על ידי מתרגם עצמאי לבין תרגום על ידי חברת תרגום. בכל מקרה, חשוב כי המתרגם שיבצע את העבודה יכיר את ארץ היעד על בוריה ואת ההשפעות התרבותיות הקיימות בה, וכך תוך כדי העבודה יבצע גם תהליך של לוקליזציה לארץ היעד. העלאת התרגום לאתר האינטרנטיש לא מעט פלטפורמות עליהם בנויים אתרי אינטרנט. בנו אתר חדש עם דומיין (או תת-דומיין) ייחודי עבור האתר המתורגם. כך יוכל מנהל האתר להגדיר את האתר במנועי החיפוש עבור אותה המדינה אליה הוא מיועד. הגהה בסיום העבודהלאחר העלאת התכנים לאתר האינטרנט ובכלל, לאחר כל תרגום, חשוב לבצע עבודת הגהה כדי לאתר שגיאות סופר. לאחר תרגום אתרי אינטרנט מגלים לעיתים שיש משפטים ארוכים מדי או קצרים מדי שלא מתאימים למבנה האתר ויש צורך לשנותם, לקצרם או להאריכם. לעיתים יהיה צורך לחשוב על ניסוח מחדש למשפטים מסויימים כדי שיתאימו, הן למבנה האתר והן לקהל הגולשים. יש פעמים שאת התרגום עצמו נבצע בתוך האתר וכך המתרגם יוכל תוך כדי עבודה לבדוק ולהתאים את התוכן למבנה האתר. סיום התרגום והתחלה של שיווק האתר בארץ היעדלמרות שסיימנו לתרגם את האתר עדיין המלאכה עליו לא תמה. כדי לגלות איך תוכלו למשוך עוד קונים או לקוחות פוטנציאלים לאתר האינטרנט שלכם קראו את המאמר שלנו על שיווק בשפות שונות במנועי חיפוש מאמר: ההיסטוריה של השפה הספרדית
ברור שסינית-מנדרין היא השפה המדוברת ביותר בעולם אך מה היא השפה השניה עם הכי הרבה דוברי שפת-אם? אם ניחשתם שאנגלית, טעיתם. כיום, ישנם כ-400 מיליון דוברי שפת-אם ספרדית, אשר הופכים אותה לשפה השניה הכי נפוצה כשפת-אם בעולם. השפה אותה אנו מכירים כיום כספרדית למעשה התחילה ממחוז ספרדי קטן בשם קסטיליה. אז איך הפכה הספרדית לשפה המדוברת על ידי אנשים רבים כל כך? מקור השפה הספרדיתבנוסף, כיון שהרבה מגיבורי הרקונקיסטה היו קסטיליאנים, קטעי שירה המשבחים אותם דוקלמו בכל רחבי ספרד בניב הזה. השפה הספרדית התפתחה אף יותר כאשר הרקונקיסטה הסתיימה וכל ספרד נשלטה על ידי פרדיננד ואיזבלה. המילון הספרדי הראשון נכתב בתקופה זו והוצג למלכה איזבלה בשנת 1492. אותה שנה בה יצא קולומבוס להפלגה. התרחבות ספרדכאשר קולומבוס נחת בעולם החדש לספרד נפתחה אפשרות להתרחב ולבנות אימפריה מחוץ לתחומי אירופה. החוקרים הספרדיים כבשו שטחים רבים ועצומים מילידי המקום ויישבו את מרכז, דרום וחלקים מצפון אמריקה. לאן שלא הלכו הם הביאו איתם את שפתם ולמרות שרבים מהתושבים הילידים לעולם לא למדו לדבר ספרדית צאצאי המתיישבים הספרדיים המשיכו לדבר בה. ספרדית מחוץ לגבולות ספרדכיום ספרדית היא השפה הרשמית של הרבה מושבות ספרדיות לשעבר הכוללות את מקסיקו, ארגנטינה, בוליביה, צ'ילה, קוסטה ריקה, קובה, הרפובליקה הדומיניקנית, אקוודור, אל סאלוודור, גואטמלה, הונדורס, ניקרגואה, פנמה, פרגוואי, פרו, ונצואלה ואורוגוואי. בנוסף, ספרדית הינה השפה הרשמית של מדינת ניו-מקסיקו בארה"ב. ספרד הקולוניאלית הצליחה לגעת גם באפריקה, כך שבגיאנה המשוונית ובאיים הקנריים מדברים ספרדית גם כן. כמובן, הספרדית המדוברת על ידי מרבית האנשים הללו אינה בדיוק הספרדית של ספרד. במרחב תפוצה רחב כל כך, שינויים איזוריים בשפה הינם בלתי נמנעים, בדיוק כמו האנגלית המדוברת באנגליה לעומת זו המדוברת בארה"ב. הבדלים אלו אינם מספיקים בכדי שספרדית של אזור אחד תהיה בלתי מובנת לדובר ספרדית מאזור אחר, אך לפני טיול למדינה דוברת ספרדית כדאי שתבררו מהי הספרדית המדוברת בה. לדוגמא, בספרד עצמה שם הגוף "vosotros" והפעלים הקשורים אליו בדרך כלל משמשים להבחנה כי אתה מדבר לקבוצה של חברים. בעקרון, זו גרסת ה-"רבים", בעצם מונח לא רשמי של המילה "אתה". ברוב מדינות דרום אמריקה לא משתמשים כלל במילה "vosotros". גרסת ה-"רבים" הרשמית למונח "אתה" הוא "ustedes" ובה משתמשים גם אם פונים לקבוצת חברים מוכרים. ישנם גם הבדלים אזוריים בדרך בא מילים מבוטאות, סלנג, אוצר מילים ומקצב הדיבור. כאשר מתרגמים חומר לספרדית, חשוב לשים דגש שהתרגום יעשה על ידי מתרגם אשר מכיר את הספרדית המדוברת באותה המדינה אליה מיועד התרגום. כך, אפשר להיות בטוחים כי לא יהיו תקלות תרגום, כמו אלו שנגרמו לחברת הבירה האמריקאית Coors Brewing Co כאשר תרגמו את הסלוגן שלהם "Turn it loose" לספרדית התרגום יצר את הסלוגן המשעשע "סובל משלשול". כמובן שזה לא שעשע את דוברי הספרדית שבחרו מצידם במשקה אחר... מאמר: שיטות עבודה בתרגום חוברות הפעלה ומדריכי משתמש
חוברות הפעלה ומדריכי משתמש הם אותם חוברות המצורפות למוצרים רבים שאנו נוהגים לרכוש ומטרתן היא כמובן להסביר לנו, כרוכשי המוצר, מהו אופן השימוש הנכון ביותר במוצר, הנחיות בטיחות, תנאי אחסון וכו', כמובן בהתאם לסוג המוצר שבו מדובר. מרבית המוצרים המיובאים מחו"ל כוללים חוברת הפעלה ואותן החוברות מגיעות כאשר הם כתובות בשפת המקור של המדינה שבה הם יוצרו או באנגלית. ה"מקפידים" נוהגים להוסיף הסברים גם בשפות פופולריות נוספות של מדינות היעד אליהן מיוצאים מוצרים אלו. מדינת ישראל לדוגמה, כמדינה דוברת עברית, אינה זוכה להיכלל, בדרך כלל, בקטגוריית השפות הפופולאריות מה שמשאיר למעשה את יבואן המוצר עם ה"עול" של תרגום חוברות ההפעלה ומדריכי המשתמש בעצמו. תרגום מקצועי של חוברות הפעלה ומדריכי משתמש![]() כמובן שקיימת תמיד האלטרנטיבה של שימוש באיש טכני, מומחה בתחום שאליו משתייך המוצר ולהטיל עליו את מלאכת התרגום. אך תרגום הינו מלאכת מחשבת הדורשת זמן, השקעה, מיומנות מילולית וידע לשוני נרחב הן בשפת המקור שבה כתובים החוברות והמדריכים והן בשפת היעד שאליה הם אמורים להיות מתורגמים. למה חשוב לפנות לחברה מקצועית המספקת שירותי תרגום לחוברות הפעלה ומדריכים?כאמור, מלאכת התרגום בכלל והתרגום הטכני בפרט, דורשים משאבים וידע רבים. חברת שירותי תרגום מקצועית מחזיקה ברשותה את כל המשאבים, הידע וההון האנושי על מנת לספק תרגום קריא ומובן הדומה ברמת דיוק מירבית לטקסט המקור. כמו כן ראוי שהיבואן יתייחס לתרגום חוברות הפעלה ומדריכי משתמש כהשקעה ולא כהוצאה ממספר סיבות. הסיבה הראשונה נובעת מכך שחוברות מעין אלו, המסבירות בצורה מלאה וברורה לגבי מאפייני המוצר ודרך השימוש הנכונה בו, יוצרות בעיניי הלקוח רושם חיובי של חברה המכבדת עצמה ולא פחות חשוב, מכבדת את לקוחותיה ודואגת שהם יפיקו את המיטב מהמוצר ויזכו להשתמש בו למשך זמן רב. הרי לכולנו כבר יצא להיתקל במדריכים למשתמש שלוקים בחסר מבחינת רמת הפירוט ואפילו המכילים (לא עלינו...) שגיאות כתיב והגהה. מעבר לכך, חוברות הדרכה המכילות הסבר מפורט ויעיל עבור המשתמשים על אופן השימוש, מונעות תלונות רבות של לקוחות ששברו או קלקלו את המוצר בגלל אופן שימוש שגוי. עוד דרך לגייס לקוחות נאמנים...ישנה חשיבות רבה לקהל היעד או פלח השוק המהווה את הנמען של החוברות והמדריכים שבהם דובר עד כה. חשיבות זו נובעת מכך שחשוב להתאים את הטון שבהם הדברים נאמרים, שימוש בז'רגון מקצועי, שימוש בשפה גבוהה או בשפה "עממית" יותר ועוד מאפיינים רבים ומגוונים שעל החברה המבצעת את שירותי התרגום של חוברות הפעלה ומדריכי המשתמש לדעת טרם תחילת העבודה על מנת להתחשב בדרישות הספציפיות של הלקוח. גם בתחום התרגום, כמו בתחומים רבים, התוצאה הטובה ביותר מתקבלת כאשר שמים את מדד האיכות בראש סדר העדיפויות ולא את המחיר בלבד. כי כפי שנאמר כבר לא פעם, מה שמשלמים עליו בזול – בסוף עולה ביוקר. אין בכך כדי לומר כי מחיר גבוה ישקף בהכרח עבודה איכותית ולכן חשוב בכל מקרה לבדוק, להתרשם ולהשוות ולוודא כי התוצאה המתקבלת, בסופו של יום, תהיה באיכות הגבוהה ביותר ותשקף את החברה והשירותים או המוצרים שהיא מציעה באור חיובי ותשאיר את הלקוחות מרוצים ברכישה הנוכחית ובאלו שעוד עתידות לבוא אחריה. מאמר: יידיש, מאז ועד היום
כיצד נעלמה היידיש?מספרם של דוברי היידיש כיום בציבור הרחב מועט מאד, דומה שהיידיש כמעט ונעלמה לחלוטין מן הנוף, והשפה העברית שולטת שלטון ללא מצרים. עובדה זו איננה מובנת מאליה, שכן לפני שניים ושלושה דורות, בדור מייסדי המדינה ובדורות שקדמו להם, היו רובם ככולם עולים ממזרח אירופה, ששפת האם ושפת הדיבור השוטפת שלהם היתה יידיש, והמעבר לדיבור בשפה העברית עלתה להם במאמצים מרובים. למעשה היידיש לא נעלמה מעצמה במשך הזמן כפי שניתן לחשוב. בעשורים שלפני קום המדינה, ולאחר מכן בשנותיה הראשונות של המדינה, היידיש היתה שפה נרדפת בהחלט, היידיש סימלה את הגלותיות ואת 'היהודי הישן', סממנים בהם נלחמו הציונות ותנועות התחיה[1]. תומכי הלשון העברית, בין השאר 'גדוד מגיני השפה', נלחמו מלחמת חורמה בכל האמצעים שעמדו לרשותם, כדי לדחוק את רגליה של היידיש אל מחוץ לחיים הציבוריים, ולהשליט את השפה העברית[2]. פעולותיהם נתקבלו בתחילה בספקנות ובחוסר אמון, וגרמו לחיכוכים ומהומות רבות, תקופה שכונתה לאחר מכן בשם: 'מלחמת השפות'. בסופו של דבר ידם היתה על העליונה, הדור הצעיר כבר דיבר בשפה העברית, ולמבוגרים לא היתה ברירה אלא להשלים עם המציאות שנוצרה[3]. כך הלך ופחת עם השנים מספרם של דוברי השפה, עד שהפכה לנחלת העבר.בועידת ההסתדרות השישית שהתקיימה בתל אביב, נשאה פרטיזנית בשם רייזל קורצ'אק נאום בפני הועידה, בו סיפרה את סיפור השמדת יהודי ליטא ומזרח אירופה. את הנאום נשאה הדוברת בשפתה, ביידיש. בתום דבריה עלה לדוכן בן גוריון, ופתח את דבריו במשפט: "זה עתה דיברה פה חברה בשפה זרה וצורמת על הצרות שפקדו את...", באולם קמה סערה, והקהל השמיע קריאות: "זו השפה בה מדברים שני שלישים מן העם היהודי בדורות האחרונים..". אך בן גוריון לא נכנע, הוא תפס את המיקרופון וצעק לתוכו: "זרה וצורמת, זרה וצורמת..". כשנה לאחר קום המדינה, נחקק חוק האוסר הופעת להקות מקומיות ביידיש, שהורחב לאחר מכן גם ללהקות מחו"ל. היידיש כאידיאולוגיה![]() מן העבר השני, היו חלקים מסוימים בציבור החרדי, בתקופה בה החלה 'תחיית הלשון' והמעבר לדיבור בעברית, שנמנעו מסיבות אידיאולוגיות משימוש בשפה העברית כשפת היום יום. לטענתם, החייאת השפה העברית היתה חלק ממגמה כללית של הציונות ותנועות התחיה, ושימשה ליצירת לאומיות חדשה שתשים במרכז את השפה, ותוביל לנטישת הדת ועזיבת המסורת. כדי להגן על עצמם מהשפעה זו, הם התנגדו לדיבור בשפה העברית, ועשו מאמצים לשמר את הדיבור ביידיש, והפכוהו לערך נעלה ומקודש. גם חלק מקהילות החרדים המתגוררות בחו"ל, הקפידו להמשיך ולדבר ביידיש כשפה עיקרית, כדי ליצור התבדלות בינם לבין התרבות בסביבה. עד לימינו אנו קיימות קבוצות מסויימות באוכלוסיה החרדית ששפת הדיבור הדומיננטית שלהם הינה יידיש. קהילות אלו הם למעשה אולי המקומות היחידים כיום בעולם בהם היידיש השתמרה כשפה חיה ופעילה. עקבותיה של היידישלמרות שבאופן מעשי היידיש נעלמה כמעט לחלוטין משפת הדיבור היומיומית, בכל זאת היא השאירה חותם עמוק על צורות הדיבור והביטוי הרווחות בעברית הנוכחית. הן במילים ומושגים רבים שמקורם מיידיש (לדוגמא: נודניק, קונץ, תכל'ס, ועוד), ויותר מכך בצורות ביטוי ותחביר, ברובן אינן נכונות בעברית, שהושאלו או עברו תרגום מיידיש לעברית. שורשן של תופעות אלו נעוץ בעובדה שהעברית המדוברת בימינו איננה המשך ישיר ועקבי מן העברית התנ"כית והמקורית. דוברי השפה הראשונים, היו למעשה כאלו ששפת האם שלהם היתה יידיש, או לעיתים גרמנית. וכשהחל השימוש בשפה העברית, הם עברו להשתמש במילים בעברית, כתחליף למילים בשפת אמם, אבל התחביר נותר זהה. בעיתונות ובספרות מתקופותיה הראשונות של העברית, ניתן להבחין בתופעה זו בצורה חדה יותר, אבל מאפיינים רבים נותרו גם בשפתינו כיום. עקב כך לא נשמע כמעט מי שיאמר: "אני הולך לביתה של אימי", כפי שיש לומר בעברית, כולם יאמרו: "אני הולך לבית של אמא שלי". מדוע? ביידיש אומרים: "מיין מאמע", הכוונה בעברית ל:"אמא שלי". כמו כן אף אחד אינו אומר: "אני אבוא ואקחך ברכבי", אלא "אני אקח אותך", שוב מדובר בתרגום מיידיש של: "איך וועל דיך נעמען". ועוד אין ספור דוגמאות. (תופעה הפוכה קיימת לעיתים בין דוברי היידיש כיום. עקב השימוש המשולב הן בשפה העברית והן ביידיש, גם כאשר הם מדברים ביידיש, הם משתמשים בכללי תחביר ובמשפטים בעלי מבנה של השפה העברית, כשעקב כך השפה מאבדת את העושר הלשוני הקיים ביידיש המסורתית, ונשמעת לעיתים גמלונית ומסורבלת). עוד במאמר: ההיסטוריה של היידיש
[1]יוסף קלויזנר בספרו 'מפעל חייו' (עמ' 43) כותב על אליעזר בן יהודה: שלילת הגלות היא שגרמה שנעשה אבי הדיבור העברי. שנאת מוות שנא את לשון הגלות, את הז'רגון האשכנזי, הספרדי והערבי; ואת הראשון יותר מכולם מפני שהוא מסוכן מכולם...
[2]כך נכתב באותם הימים: 'יש להכריז ברבים, על ידי ועדי העליה, שכל הבא לארץ צריך ללמוד את הדיבור העברי .... שלא לוותר על הדיבור העברי בשום אופן בכל מקום של פומבי, שלא להדפיס שום כרוז רשמי בשום ז'רגון יהודי זולת בעברית'. (עברית החדשה, עמ' 217) בשנת 1927 הוצע לייסד באוניברסיטה העברית קתדרה ליידיש, הצעה שנתקלה בהתנגדות עזה, 'גדוד מגיני השפה' הודיעו, שכאשר תוקם הקתדרה, הם ינפצו את חלונותיה באבנים. (יעל חבר, 'דווקא' 3 עמ' 16) על 'גדוד מגיני השפה' מספר דוד יודילוביץ ב'קובץ לזכרו' (תרפ"ה, עמ' 31): 'בתל אביב וסביבותיה שומר 'גדוד מגיני השפה' בשווקים וברחובות על הדיבור העברי: וכששומע הנוער מפי הבאים בימים לשונות נכריות: רוסית, צרפתית, אנגלית, ספרדית וערבית, או ז'רגון (יידיש), אינו נושא פנים אף לגדול שבחבורה, ושואל ותמה: 'וכי לא יתבוששו'? עולים מאותה התקופה מספרים, שכאשר הגיעו לנמל יפו, עמדו מולם צעירים עם כרוזים: 'יהודי, דבר עברית!', וצעקו לעברם: 'שיניים תשבר, ועברית תדבר'...
[3]בספרה 'חייו ומפעלו' (עמ' 317) מספרת אשתו של בן יהודה על 'ילדים מבוגרים קנאים הדורשים להוריהם להכניס את העברית כשפת הדיבור במשפחה, באיום שאם אין, יתנכרו לבתיהם'. מאמר: תרגום קורות חיים
שירותי תרגום מקצועיים לתרגום קורות חיים - כי אין תחליף שני לרושם ראשוניאתה וקורות החיים שלך דומים מעט לעסק עם מוצר חדש. בעיקרון אתה יכול להציע מוצר מעולה לשוק שזקוק לו מאוד אך אם לא תשווק אותו כראוי הוא פשוט לא יירכש על ידי הצרכנים. כנ"ל אותו עיקרון תופס לגביך ולגבי קורות החיים שלך. אתה יכול להיות מנוסה, בעל תארים אקדמיים רבים וניסיון מרשים, יכול להיות אף שאתה מתאים לתפקיד החדש כמו כפפה ליד, אך אם תרגום קורות החיים שלך לא ייעשה בצורה מקצועית - כנראה שתאבד אפילו את הסיכוי לזימון לראיון עבודה. זכור כי זה מסמך השיווק האישי שלך והוא אמור להתבלט מהסיבות הנכונות. אם אתה מחפש עבודה חדשה בחו"ל כדאי שתשתמש בתרגום קורות חיים מקצועי לשפת המדינה בה תרצה לעבוד. אפילו אם יש לך ידע טוב בשפת היעד, עדיין רצוי מאוד שתשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי שיעזור לך לכתוב ולתרגם את קורות החיים והמכתב המקדים. זו יכולה להיות משימה מאתגרת מאוד מכיוון שאתה לא יכול להרשות לעצמך לטעות בה ולו באות אחת. אתה עלול לחשוב שיש לך את היכולת לתרגם או לכתוב את קורות החיים שלך בצורה מושלמת אבל במצבים כאלה יהיו בדרך כלל טעויות ואי דיוקים בניסוח או בדקדוק. מצד שני שירות תרגום מקצועי ישאיר אותך עם קורות חיים שלא רק יקראו בשטף אלא גם יעקבו אחרי הכללים הלא כתובים הנהוגים באותה מדינה. בכל העולם קיימים הבדלים רבים בין המדינות והעמים על איך קורות חיים צריכים להיכתב ולהיראות ולכן אם אתה רוצה ששלך יילקחו ברצינות כדאי שתיקח לתשומת הלב את אותם חוקים בלתי כתובים. לדוגמה, בגרמניה, קיפול קורות החיים שלך כדי שיתאימו למעטפה הוא לא בא בחשבון. במקום זאת, עליך להשתמש במעטפה בגודל A4. אלו היבטים ששירות תרגום קורות חיים מקצועי יעדכן אותך עליהם. אתה תקבל לא רק תרגום מקצועי ומדויק של קורות החיים שלך אלא גם מידע נוסף לגבי פורמטים ומוסכמות שונות של המדינה הספציפית בה אתה מחפש עבודה. קורות החיים שלך אמורים להציג בבירור כיצד הכישורים והתכונות האישיות שלך יועילו למעסיק הפוטנציאלי. הם אמורים לשקף תוכן מדויק במטרה "למכור" אותך בצורה אפקטיבית למעסיק העתידי שלך. אז כדי להימנע מטעויות בלתי נסלחות וכדי לתרגם קורות חיים עם מראה מקצועי, דקדוק נכון ושפה מתאימה, וותר קצת על האגו שלך וצור איתנו קשר עוד היום. מאמר: הפיכת אתר אינטרנט לאתר רב לשוני
שיווק בשפות שונות במנועי חיפושאנחות רווחה נשמעות מכל עבר כשפרויקט לוקליזציה של אתר אינטרנט מסתיים, האתר עובר למצב של ניהול שוטף ולשונית "שפות" מוטמעת באתר. גם עבור הלקוח וגם עבור חברת התרגום, לוקליזצית אתר אינטרנט היא תהליך מורכב ולא פשוט כלל והלשונית החדשה "שפות" מסמלת הרבה יותר את התהליך המורכב שנעשה עד שהאתר הפך להיות רב לשוני מאשר את השפות עצמן. בסוף שנות התשעים חברות רצו שאנשים פשוט יכנסו לאתר האינטרנט שלהם. אולם מהר מאוד הם התחילו להסיק מסקנות ולמטב (לבצע אופטימיזציה) את האתר על ידי התבססות על נתוני הקלקות, לאחר מכן על נתוני צפיות בדפי האתר ולאחר מכן על נתוני מבקרים חדשים/חוזרים. היום הן שוכרות עכברי אינטרנט למטרה אחת – למקסם את אחוזי ההמרות שלהם. המרה באתר מסחר אלקטרוני תהיה מכירת מוצר. בדומה למילוי טופס "צור קשר" באתר אינפורמטיבי-תדמיתי. למעשה, כל פעולה שאתה רוצה שגולש יבצע כתוצאה מגלישה באתר שלך יכולה להחשב המרה. המרות חייבות להיות מוגדרות בצורה ברורה ולהיות נתונות למעקב, את נתוני המעקב ניתן לנתח ועל בסיסם למטב את האתר ולמקסם את ההמרות. בבסיסו של התהליך הזה עומד השיווק במנועי החיפוש. פרויקט הלוקליזציה לא יכול להסתיים ברגע שהאתר תורגם, כדי שאתר אינטרנט יביא להמרות אנשי הלוקליזציה צריכים לבצע אחריו מעקב רצוף שאם לא כן הרי שכל העבודה היתה לשווא והאתר דומה לשלט פרסום המופנה אל הקיר. ברגע שפרויקט הלוקליזציה הרשמי מסתיים הרי שבאותו הרגע רצוי להתחיל בשיווק האתר באינטרנט. למעשה, כדי לבצע את העבודה בצורה נכונה, את שיווק האתר באינטרנט צריך להתחיל עוד לפני תרגום המילה הראשונה. כדי לשקול בצורה טובה תרגום של אתר לשם שיווק בשפות אחרות כדאי שנתאר איך זה עובד באתרים בשפת האם שלנו, עברית, ומשם נסיק מסקנות לשפות נוספות. מערכת השיקולים מכילה מספר ערוצים: קידום אתרים במנועי חיפוש - SEOSEO הוא עריכה של התוכן ומבנה האתר והדפים כדי שמנועי החיפוש ידרגו את האתר ברשימות החיפוש שהם מציגים לגולש שלהם. מודעות ממומנות בשיטת תשלום לפי הקלקה - PPCשיטה שהופכת להיות חשובה יותר ויותר להבאת תנועה לאתר היא PPC. חברות מציעות כסף כדי להופיע גבוה ברשימות המודעות הממומנות של מנועי החיפוש. פרסום מודעות בשיטת PPC עובד על פי רוב בשיטת המכרז. ברגע שגולש מחפש מילה או ביטוי במנוע החיפוש, לצד התוצאות הרגילות יופיעו גם תוצאות ממומנות בהן דירוג המודעות ייקבע לפי מידת ההתאמה של מספר פרמטרים השייכים למודעה (הצעת המחיר לקליק, איכות המודעה, איכות דף הנחיתה ועוד...). רק ברגע שהגולש יקליק על המודעה, ייגבה התשלום שהוצע מהחברה המפרסמת. באנרים, שיווק על ידי שותפים ועוד...הרבה ערוצים אחרים (באנרים, שיווק שותפים ועוד...) שמביאים תנועה והמרות לאתר האינטרנט קיימים ברשת ובכלל. ההתאמה שלהם תלויה לחלוטין באופי האתר המקודם, אי אפשר להשתמש בכולם לכל אתר. שיווק רב לשוני באינטרנטבמאמר זה נתרכז בשתי שיטות, SEO ו-PPC, כדי לראות איך אתר אינטרנט רב לשוני יכול להיות כלי שיווקי מהמעלה הראשונה. בדרך כלל ישנם אחוזי הצלחה מסוימים בשיווק אתר בשפה המקורית שלו עוד לפני שהתחיל תהליך הלוקליזציה והשיווק הרב לשוני. ולכן חשוב מאוד להבין: באלו מטכניקות השיווק והקידום כדאי לחזור ולהשתמש כשמתרגמים את האתר לשאר השפות, מהי שפת המקור ממנה יהיה פשוט יותר לתרגם הלאה לשאר השפות, ואלו אלמנטים עלינו לבנות מחדש ולהתאים אותם לפי שפה? קיימות מספר הנחות שגויות בקרב העוסקים בשיווק רב לשוני באינטרנט: הנחה שגויה ראשונה: בשביל לקדם את האתר במנועי החיפוש יש לבצע אופטימיזציה טובה לאתר בעברית ואחר כך לתרגם אותו, כך הוא יהיה כבר מותאם למנועי החיפוש בשפות השונות. הסבר השגיאה: קידום אתרים רב לשוני במנועי חיפוש בצורה הזו לרוב לא מצליח מכיוון ותרגום הוא רק אחד הפרמטרים שיקבעו האם לאתר תהיה הצלחה במדינת היעד. הנחה שגויה שניה: כדי להצליח במסע פרסום PPC, פשוט יש לתרגם את המודעות ואת מילות המפתח. הסבר השגיאה: הנחה זו אינה נכונה. כדי להבהיר את העניין נשתמש בדוגמה: נניח שיש לנו קבוצת מילות מפתח בעברית עבור אתר אינטרנט שמוכר (כמה צפוי...) שירותי תרגום לעברית. מומחי שיווק באינטרנט או מנהלי PPC ישתמשו בשפתם ובידע שלהם בתחום הזה כדי להרחיב את סט מילות המפתח שגולש יתכן ויחפש במנוע החיפוש. הם יכולים להשתמש במושגים כמו: 'שירותי תרגום לעברית' 'שירותי לוקליזציה בעברית' 'שירותי תרגום מהירים מגרמנית לעברית' וכדומה. בדוגמה פשוטה זו ניתן לראות איך המילים 'שירות', 'תרגום', 'עברית' והמילים הנרדפות שלהן מולידות מספר עצום של קומבינציות של מילות מפתח. מתרגם טוב, ראוי שיקח כל ביטוי או מילת מפתח ויתרגם אותה לחלופה הנפוצה ביותר וההגיונית ביותר בשפה שלו. למרבה הצער, זה מוביל בהרבה מקרים לירידה בכמות מילות המפתח. 'שירותי תרגום' ו'שירותים של לוקליזציה' יתורגמו לאותו המונח בשפות מסוימות. הנחה שגויה שלישית: גוגל הוא מנוע החיפוש הנפוץ ביותר בעולם ולכן ניקח רק אותו בחשבון. הסבר השגיאה: נכון, גוגל הוא השחקן החשוב ביותר בשוק מנועי החיפוש בעולם אבל ברוסיה מנוע החיפוש המשמעותי יותר הוא "Yandex" כמו גם "Baidu" בסין. כשאתה מחליט לשקול פניה לשוק מטרה במדינה מסויימת ראוי שתשקול אופטימיזציה לפי כללי מנוע החיפוש הנפוץ יותר שם. איך לבצע לוקליזציה לאתר אינטרנט ועדיין להשאר ידידותי למנועי חיפוש.למרבה המזל, יש מספר צעדים פשוטים שניתן לנקוט על מנת להבטיח שניתן יהיה למצוא את האתר במנועי החיפוש גם בשפות זרות. אולם, בדומה לאתר שלך בעברית, על מנת למקסם את ההחזר על ההשקעה מהאתר שלך בשפה הזרה עקוב אחר הצעדים הבאים: פעל בצורה מסודרת
|