רשימת המאמרים

ערימת ספרים

מאמר: ההיסטוריה של השפה האוקראינית

נשלח 21 במאי 2012 03:44 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 21 במאי 2012 05:31 ]



השפה האוקראינית משתמשת באלפבית קירילי ונכתבת באותיות קיריליות. כמו שפות סלאביות אחרות וביניהן רוסית, בלרוסית, סרבית, בולגרית ושפות שאינן סלאביות כגון קזחסטנית, קירגיזית, אוזבקיסטנית, טאגי'קית, אזארית, צ'וקצ'י, קריאולית ורבות אחרות מאזור ברית המועצות לשעבר. השפות הקרובות ביותר לאוקראינית הן בלרוסית, רוסית, פולנית, סלובקית וסלאבית כנסייתית עתיקה כמו גם שפות סלאביות אחרות כגון צ'כית, בולגרית, סרבית-קרואטית ומקדונית.
דגל אוקראינה

בענף השפות הסלאביות ניתן למצוא כמה קבוצות. אחת מהן, קבוצת השפות המזרחיות, מכילה בתוכה גם את השפה האוקראינית. מתוך השפות הסלאביות האוקראינית היא אחת השפות העתיקות שעדיין חיה והקרובה ביותר לשפה העתיקה של סלובקיה, השפה המדוברת של אבותיהם של הסלאבים המודרניים. בדומה לשפה סנסקריט היא קרובה מאד לשפות ההודו אירופיות. לאוקראינית מילים רבות אשר כמעט זהות לאלו בסנסקריט כמו לדוגמא המילים האוקראיניות "povi'trya" (אויר) ו"vohon" (אש). זוהי השפה בה דיברו בקייב של ימי הביניים (המאה ה-10 עד המאה ה-13).

רוסית לעומתה, הינה שפה חדשה יותר ומקורה הוא מאוקראינית כנסייתית (הנקראת גם סלאבית כנסייתית עתיקה). ישנן מילים באוקראינית אשר לא נמצאות בשום שפה סלאבית אחרת ומילים אחרות כמו "kavun" (מלון-פרי) ו"maydan" (מרובע) השאובות מהשפה הטורקית למשל שמקורן נעוץ בהשפעות היסטוריות.

אוקראינית נמצאת בשימוש בעיקר בחלק המערבי של אוקראינה (שם הושפעה מהשפה הפולנית) ובאזורים הכפריים של מזרח אוקראינה. ערי מזרח אוקראינה עברו "ריסוי" (הפכו לרוסיות) עם הזמן ומדברים בהן היום בעיקר רוסית. דוגמאות להשפעה של השפה הרוסית על האיזור ניתן לראות בעובדה שלמרות שרבע מאוכלוסיית חצי האי קרים הם אוקראינים רק ארבעה מתוך 580 בתי הספר באיזור הם אוקראינים. יש שם רק הוצאת ספרים אוקראינית אחת מתוך 390 הוצאות ספרים. באגן דונבס האוקראינים מהווים חצי מהאוכלוסיה אך עם זאת רק מ-10% מתלמידי בתי הספר דוברי אוקראינית.

הסיבות לכך הינן היסטוריות, באימפריה הרוסית לשעבר אוקראינית נחשבה לשפה שולית ונאסרה לשימוש ע"י הצאר ואלוב שאמר "השפה האוקראינית לא התקיימה, אינה קיימת ולא תתקיים". לעומת זאת, במערב אוקראינה השפה האוקראינית נשמרה היטב מכיוון שאיזור זה מעולם לא היה תחת שליטת רוסיה, אלא היה קשור יותר לאוסטריה ופולין ובכך הצליח להימנע מה"ריסוי" שכן קרה במזרח אוקראינה. בנוסף, בזמן השלטון הסובייטי עברה השפה האוקראינית השפעה נוספת מהשפה הרוסית. אנשים אשר ניסו להגן על זכויותיהם לדבר באוקראינית הוגלו לסיביר.

למרות עברה העצוב, בימינו היום, השפה האוקראינית עוברת חידוש והחייאה והופכת לשפה המדוברת בתיאטרון, בסרטי טלוויזיה, במדע, בעיתונים, במחשבים ובאינטרנט והיא היום השפה הרשמית היחידה של אוכלוסיה שמונה 49 מיליון אוקראינים.

מאמר: איך תתרגמו את אתר האינטרנט שלכם בקלות?

נשלח 14 במאי 2012 05:36 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 28 במאי 2012 08:12 ]



אם הנכם בעלים של אתר אינטרנט דובר עברית אז היום, יותר מתמיד, ברור שאתם זקוקים למספר גרסאות לאתר שלכם. חוץ מעברית אתם זקוקים לאתר באנגלית והמהדרין גם יתרגמו את האתר לטובת לקוחות דוברי גרמנית, סינית, איטלקית וערבית. אם הגעתם לכאן, כנראה שאתם מחפשים את הדרך היעילה ביותר לתרגום אתר האינטרנט שלכם.

כשרשת האינטרנט נפתחה לציבור הרחב בתחילת שנות התשעים אף אחד לא שיער שיבוא יום וכל עסק או חברה יזדקקו לאתר אינטרנט משלהם. אף אחד לא דמיין שיגיע יום ויקומו חברות מבוססות אינטרנט כמו אי-ביי או אמזון שמחזורי המכירות שלהם יעמדו על סדרי גודל של עשרות מיליארדי דולרים בשנה. למרות זאת, היום, בשעה שיש מספר גבוה מאוד של גולשים בכל העולם שאכן קונים דרך האינטרנט באתרים דוברי אנגלית עדיין יש רבבות מיליוני צרכנים פוטנציאלים שגולשים באינטרנט בכל רגע ואליהם ניתן להגיע רק אם פונים אליהם בשפת האם שלהם.

דרכים שונות לתרגום אתרי אינטרנט

תוכנות תרגום

פתרונות חינמיים לתרגום אתר האינטרנט שלכם יש לא מעט אבל רובם ככולם מבוססים על כח מחשוב ולא על הגיון בריא של בן אנוש ומכאן החסרון הגדול שלהם. התרגומים שמתקבלים הם מצחיקים במקרה הטוב ושגויים במקרה הרע. מעטים האנשים, אם בכלל, שיקנו משהו מאתר שתורגם על ידי תוכנה.
כדי לבדוק את רמת הדיוק של גוגל תרגום לדוגמה אתם מוזמנים לעשות ניסוי: קחו פסקה בת 5 שורות מהאתר שלכם ותרגמו אותה בעזרת התוכנה לצרפתית. לאחר מכן, קחו את אותה פסקה שתורגמה לצרפתית ותרגמו אותה שוב בעזרת התוכנה אך הפעם לעברית. אל תצפו שתבינו את הטקסט אבל בעיקר אל תצפו מהצרפתים להתרשם לטובה מהתרגום הזה. 
רשת האינטרנט

אתרים למציאת פרילנסרים

מתרגמים עצמאיים ניתן למצוא גם באתרים שמספקים עבודה לפרילנסרים כגון Elance או Xplace. בעוד אתרים אלה מספקים מענה סביר למציאת מתכנתים, מקימי אתרים, מעצבים וכדומה הרי שקשה להשתמש בהם כדי לאתר מתרגם מקצועי מכיוון ואת איכות העבודה קשה להעריך, במיוחד אם אינכם דוברים את שפת היעד.

חברות וסוכנויות שירותי תרגום

זוהי הדרך הטובה ביותר בה תוכלו לבחור כדי לתרגם את אתר האינטרנט שלכם. אנו ב-Trans-that מספקים לכם את החלופה הטובה ביותר לרעיונות הקודמים. אנו שומרים על כל היתרונות שבעבודה עם מתרגמים מקצועיים תוך ביטול כל החסרונות שבעבודה עם מתרגם עצמאי.

תהליך התרגום

בחירת שפת התרגום תושפע מ...

גורם א'

היום, האנגלית עדיין שפה אוניברסלית ולכן כמעט תמיד מומלץ לתרגם את האתר לשפה הזו. רוב גולשי האינטרנט בעולם משתמשים באנגלית ברמה כזו או אחרת.

גורם ב'

כשמנהלי האתר מזהים שיש התעניינות בתכני האתר מגולשים ממדינה מסויימת כגון הודו או סין, כדאי להפעיל שיקול דעת האם לתרגם את האתר להינדית או סינית כדי לספק לגולשים ההודים או הסינים חוויית גלישה מוצלחת יותר.

גורם ג'

אם האתר מציע שירות חדשני שיכול לעניין אנשים בכל רחבי העולם, יהיה כדאי לשקול לתרגם את האתר לשפות של אוכלוסיות ממדינות חזקות כלכלית. כך תיווצר חשיפה לאתר בקרב לקוחות פוטנציאלים שמוכנים לנסות שירותים או מוצרים חדשים.

בחרו חברת תרגום

כמוזכר במאמר, תמיד ניתן לבחור בין עבודת תרגום שתעשה על ידי מתרגם עצמאי לבין תרגום על ידי חברת תרגום. בכל מקרה, חשוב כי המתרגם שיבצע את העבודה יכיר את ארץ היעד על בוריה ואת ההשפעות התרבותיות הקיימות בה, וכך תוך כדי העבודה יבצע גם תהליך של לוקליזציה לארץ היעד.

העלאת התרגום לאתר האינטרנט

יש לא מעט פלטפורמות עליהם בנויים אתרי אינטרנט. בנו אתר חדש עם דומיין (או תת-דומיין) ייחודי עבור האתר המתורגם. כך יוכל מנהל האתר להגדיר את האתר במנועי החיפוש עבור אותה המדינה אליה הוא מיועד.

הגהה בסיום העבודה

לאחר העלאת התכנים לאתר האינטרנט ובכלל, לאחר כל תרגום, חשוב לבצע עבודת הגהה כדי לאתר שגיאות סופר. לאחר תרגום אתרי אינטרנט מגלים לעיתים שיש משפטים ארוכים מדי או קצרים מדי שלא מתאימים למבנה האתר ויש צורך לשנותם, לקצרם או להאריכם. לעיתים יהיה צורך לחשוב על ניסוח מחדש למשפטים מסויימים כדי שיתאימו, הן למבנה האתר והן לקהל הגולשים. יש פעמים שאת התרגום עצמו נבצע בתוך האתר וכך המתרגם יוכל תוך כדי עבודה לבדוק ולהתאים את התוכן למבנה האתר.

סיום התרגום והתחלה של שיווק האתר בארץ היעד

למרות שסיימנו לתרגם את האתר עדיין המלאכה עליו לא תמה. כדי לגלות איך תוכלו למשוך עוד קונים או לקוחות פוטנציאלים לאתר האינטרנט שלכם קראו את המאמר שלנו על שיווק בשפות שונות במנועי חיפוש

מאמר: ההיסטוריה של השפה הספרדית

נשלח 20 במרץ 2012 05:57 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 14 במאי 2012 06:25 ]



ברור שסינית-מנדרין היא השפה המדוברת ביותר בעולם אך מה היא השפה השניה עם הכי הרבה דוברי שפת-אם?

אם ניחשתם שאנגלית, טעיתם. כיום, ישנם כ-400 מיליון דוברי שפת-אם ספרדית, אשר הופכים אותה לשפה השניה הכי נפוצה כשפת-אם בעולם. השפה אותה אנו מכירים כיום כספרדית למעשה התחילה ממחוז ספרדי קטן בשם קסטיליה. אז איך הפכה הספרדית לשפה המדוברת על ידי אנשים רבים כל כך?

מקור השפה הספרדית

דגל ספרד
הספרדית נולדה בזמן שלטון האימפריה הרומאית כניב של לטינית. לאחר נפילת האימפריה השפות המדוברות במחוזים השונים התרחקו אחת מן השניה, ויצרו מגוון של שפות רומאניות. תקופה ארוכה הניב הקסטיליאני בסך הכל היה ניב אחד מיני רבים. אך במאה השמינית  דרום ספרד היתה כמעט לחלוטין משועבדת לאימפריה המורית. קסטיליה שיחקה תפקיד משמעותי במאבק הממושך של 800 שנים בהשגת אדמת ספרד חזרה מהמורים, הידוע כרקונקיסטה ("כיבוש מחדש"). כאשר הסתיימה הרקונקיסטה הניב הקסטיליאני התפשט לכל ספרד והחליף רבים מהניבים הספרדיים, אך לא את כולם.  ספרדית קסטיליאנית קודמה רבות גם בממלכתו של אלפונסו העשירי אשר עודד את השימוש בה במסמכים משפטיים ואדמיניסטרטיביים במקום השימוש המסורתי בלטינית.

בנוסף, כיון שהרבה מגיבורי הרקונקיסטה היו קסטיליאנים, קטעי שירה המשבחים אותם דוקלמו בכל רחבי ספרד בניב הזה. השפה הספרדית התפתחה אף יותר כאשר הרקונקיסטה הסתיימה וכל ספרד נשלטה על ידי פרדיננד ואיזבלה. המילון הספרדי הראשון נכתב בתקופה זו והוצג למלכה איזבלה בשנת 1492. אותה שנה בה יצא קולומבוס להפלגה.

התרחבות ספרד

כאשר קולומבוס נחת בעולם החדש לספרד נפתחה אפשרות להתרחב ולבנות אימפריה מחוץ לתחומי אירופה. החוקרים הספרדיים כבשו שטחים רבים ועצומים מילידי המקום ויישבו את מרכז, דרום וחלקים מצפון אמריקה. לאן שלא הלכו הם הביאו איתם את שפתם ולמרות שרבים מהתושבים הילידים לעולם לא למדו לדבר ספרדית צאצאי המתיישבים הספרדיים המשיכו לדבר בה.

ספרדית מחוץ לגבולות ספרד

כיום ספרדית היא השפה הרשמית של הרבה מושבות ספרדיות לשעבר הכוללות את מקסיקו, ארגנטינה, בוליביה, צ'ילה, קוסטה ריקה, קובה, הרפובליקה הדומיניקנית, אקוודור, אל סאלוודור, גואטמלה, הונדורס, ניקרגואה, פנמה, פרגוואי, פרו, ונצואלה ואורוגוואי. בנוסף, ספרדית הינה השפה הרשמית של מדינת ניו-מקסיקו בארה"ב. ספרד הקולוניאלית הצליחה לגעת גם באפריקה, כך שבגיאנה המשוונית ובאיים הקנריים מדברים ספרדית גם כן.

כמובן, הספרדית המדוברת על ידי מרבית האנשים הללו אינה בדיוק הספרדית של ספרד. במרחב תפוצה רחב כל כך, שינויים איזוריים בשפה הינם בלתי נמנעים, בדיוק כמו האנגלית המדוברת באנגליה לעומת זו המדוברת בארה"ב. הבדלים אלו אינם מספיקים בכדי שספרדית של אזור אחד תהיה בלתי מובנת לדובר ספרדית מאזור אחר, אך לפני טיול למדינה דוברת ספרדית כדאי שתבררו מהי הספרדית המדוברת בה.

לדוגמא, בספרד עצמה שם הגוף "vosotros" והפעלים הקשורים אליו בדרך כלל משמשים להבחנה כי אתה מדבר לקבוצה של חברים. בעקרון, זו גרסת ה-"רבים", בעצם מונח לא רשמי של המילה "אתה". ברוב מדינות דרום אמריקה לא משתמשים כלל במילה "vosotros". גרסת ה-"רבים" הרשמית למונח "אתה" הוא "ustedes" ובה משתמשים גם אם פונים לקבוצת חברים מוכרים. ישנם גם הבדלים אזוריים בדרך בא מילים מבוטאות, סלנג, אוצר מילים ומקצב הדיבור.

כאשר מתרגמים חומר לספרדית, חשוב לשים דגש שהתרגום יעשה על ידי מתרגם אשר מכיר את הספרדית המדוברת באותה המדינה אליה מיועד התרגום. כך, אפשר להיות בטוחים כי לא יהיו תקלות תרגום, כמו אלו שנגרמו לחברת הבירה האמריקאית Coors Brewing Co כאשר תרגמו את הסלוגן שלהם "Turn it loose" לספרדית התרגום יצר את הסלוגן המשעשע "סובל משלשול". כמובן שזה לא שעשע את דוברי הספרדית שבחרו מצידם במשקה אחר...

מאמר: שיטות עבודה בתרגום חוברות הפעלה ומדריכי משתמש

נשלח 1 בינו 2012 08:46 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 1 בינו 2012 08:52 ]



חוברות הפעלה ומדריכי משתמש הם אותם חוברות המצורפות למוצרים רבים שאנו נוהגים לרכוש ומטרתן היא כמובן להסביר לנו, כרוכשי המוצר, מהו אופן השימוש הנכון ביותר במוצר, הנחיות בטיחות, תנאי אחסון וכו', כמובן בהתאם לסוג המוצר שבו מדובר.

מרבית המוצרים המיובאים מחו"ל כוללים חוברת הפעלה ואותן החוברות מגיעות כאשר הם כתובות בשפת המקור של המדינה שבה הם יוצרו או באנגלית. ה"מקפידים" נוהגים להוסיף הסברים גם בשפות פופולריות נוספות של מדינות היעד אליהן מיוצאים מוצרים אלו. מדינת ישראל לדוגמה, כמדינה דוברת עברית, אינה זוכה להיכלל, בדרך כלל, בקטגוריית השפות הפופולאריות מה שמשאיר למעשה את יבואן המוצר עם ה"עול" של תרגום חוברות ההפעלה ומדריכי המשתמש בעצמו.

תרגום מקצועי של חוברות הפעלה ומדריכי משתמש

חוברת הפעלה של קומודור
כאשר מדובר בתרגום של חוברות הפעלה ישנה חשיבות עצומה לאופן ההתייחסות למונחים הטכניים. במובן זה יש להתייחס במדויק לאופן ההמרה של מידות, מרחקים, משקלים וטמפרטורות שבהם נהוג להשתמש בחו"ל. נוסף לכך חשוב מאוד להתאים את ההסבר לגבי אופן השימוש או האחסון לתקן המקומי.

כמובן שקיימת תמיד האלטרנטיבה של שימוש באיש טכני, מומחה בתחום שאליו משתייך המוצר ולהטיל עליו את מלאכת התרגום. אך תרגום הינו מלאכת מחשבת הדורשת זמן, השקעה, מיומנות מילולית וידע לשוני נרחב הן בשפת המקור שבה כתובים החוברות והמדריכים והן בשפת היעד שאליה הם אמורים להיות מתורגמים.

למה חשוב לפנות לחברה מקצועית המספקת שירותי תרגום לחוברות הפעלה ומדריכים?

כאמור, מלאכת התרגום בכלל והתרגום הטכני בפרט, דורשים משאבים וידע רבים. חברת שירותי תרגום מקצועית מחזיקה ברשותה את כל המשאבים, הידע וההון האנושי על מנת לספק תרגום קריא ומובן הדומה ברמת דיוק מירבית לטקסט המקור.

כמו כן ראוי שהיבואן יתייחס לתרגום חוברות הפעלה ומדריכי משתמש כהשקעה ולא כהוצאה ממספר סיבות. הסיבה הראשונה נובעת מכך שחוברות מעין אלו, המסבירות בצורה מלאה וברורה לגבי מאפייני המוצר ודרך השימוש הנכונה בו, יוצרות בעיניי הלקוח רושם חיובי של חברה המכבדת עצמה ולא פחות חשוב, מכבדת את לקוחותיה ודואגת שהם יפיקו את המיטב מהמוצר ויזכו להשתמש בו למשך זמן רב. הרי לכולנו כבר יצא להיתקל במדריכים למשתמש שלוקים בחסר מבחינת רמת הפירוט ואפילו המכילים (לא עלינו...) שגיאות כתיב והגהה. מעבר לכך, חוברות הדרכה המכילות הסבר מפורט ויעיל עבור המשתמשים על אופן השימוש, מונעות תלונות רבות של לקוחות ששברו או קלקלו את המוצר בגלל אופן שימוש שגוי.

עוד דרך לגייס לקוחות נאמנים...

ישנה חשיבות רבה לקהל היעד או פלח השוק המהווה את הנמען של החוברות והמדריכים שבהם דובר עד כה. חשיבות זו נובעת מכך שחשוב להתאים את הטון שבהם הדברים נאמרים, שימוש בז'רגון מקצועי, שימוש בשפה גבוהה או בשפה "עממית" יותר ועוד מאפיינים רבים ומגוונים שעל החברה המבצעת את שירותי התרגום של חוברות הפעלה ומדריכי המשתמש לדעת טרם תחילת העבודה על מנת להתחשב בדרישות הספציפיות של הלקוח.

גם בתחום התרגום, כמו בתחומים רבים, התוצאה הטובה ביותר מתקבלת כאשר שמים את מדד האיכות בראש סדר העדיפויות ולא את המחיר בלבד. כי כפי שנאמר כבר לא פעם, מה שמשלמים עליו בזול – בסוף עולה ביוקר. אין בכך כדי לומר כי מחיר גבוה ישקף בהכרח עבודה איכותית ולכן חשוב בכל מקרה לבדוק, להתרשם ולהשוות ולוודא כי התוצאה המתקבלת, בסופו של יום, תהיה באיכות הגבוהה ביותר ותשקף את החברה והשירותים או המוצרים שהיא מציעה באור חיובי ותשאיר את הלקוחות מרוצים ברכישה הנוכחית ובאלו שעוד עתידות לבוא אחריה.

מאמר: יידיש, מאז ועד היום

נשלח 24 בדצמ 2011 13:00 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 24 בדצמ 2011 13:11 ]



כיצד נעלמה היידיש?

מספרם של דוברי היידיש כיום בציבור הרחב מועט מאד, דומה שהיידיש כמעט ונעלמה לחלוטין מן הנוף, והשפה העברית שולטת שלטון ללא מצרים. עובדה זו איננה מובנת מאליה, שכן לפני שניים ושלושה דורות, בדור מייסדי המדינה ובדורות שקדמו להם, היו רובם ככולם עולים ממזרח אירופה, ששפת האם ושפת הדיבור השוטפת שלהם היתה יידיש, והמעבר לדיבור בשפה העברית עלתה להם במאמצים מרובים. למעשה היידיש לא נעלמה מעצמה במשך הזמן כפי שניתן לחשוב. בעשורים שלפני קום המדינה, ולאחר מכן בשנותיה הראשונות של המדינה, היידיש היתה שפה נרדפת בהחלט, היידיש סימלה את הגלותיות ואת 'היהודי הישן', סממנים בהם נלחמו הציונות ותנועות התחיה[1]. תומכי הלשון העברית, בין השאר 'גדוד מגיני השפה', נלחמו מלחמת חורמה בכל האמצעים שעמדו לרשותם, כדי לדחוק את רגליה של היידיש אל מחוץ לחיים הציבוריים, ולהשליט את השפה העברית[2]. פעולותיהם נתקבלו בתחילה בספקנות ובחוסר אמון, וגרמו לחיכוכים ומהומות רבות, תקופה שכונתה לאחר מכן בשם: 'מלחמת השפות'. בסופו של דבר ידם היתה על העליונה, הדור הצעיר כבר דיבר בשפה העברית, ולמבוגרים לא היתה ברירה אלא להשלים עם המציאות שנוצרה[3]. כך הלך ופחת עם השנים מספרם של דוברי השפה, עד שהפכה לנחלת העבר.

בועידת ההסתדרות השישית שהתקיימה בתל אביב, נשאה פרטיזנית בשם רייזל קורצ'אק נאום בפני הועידה, בו סיפרה את סיפור השמדת יהודי ליטא ומזרח אירופה. את הנאום נשאה הדוברת בשפתה, ביידיש. בתום דבריה עלה לדוכן בן גוריון, ופתח את דבריו במשפט: "זה עתה דיברה פה חברה בשפה זרה וצורמת על הצרות שפקדו את...", באולם קמה סערה, והקהל השמיע קריאות: "זו השפה בה מדברים שני שלישים מן העם היהודי בדורות האחרונים..". אך בן גוריון לא נכנע, הוא תפס את המיקרופון וצעק לתוכו: "זרה וצורמת, זרה וצורמת..". כשנה לאחר קום המדינה, נחקק חוק האוסר הופעת להקות מקומיות ביידיש, שהורחב לאחר מכן גם ללהקות מחו"ל.

היידיש כאידיאולוגיה

חרדי ודתי בכותל
שני קבוצות היו, משני צידי המתרס, שהפכו את הדיבור ביידיש לערך מקודש בפני עצמו. הראשונים היו אלו שכונו "היידישיסטים", היידישיסטים היו קבוצה של סוציאליסטים חילוניים שחיו ברוסיה בתחילת המאה ה-20, עליהם נמנו י.ל. פרץ, נתן בירנבאום ועוד. האידיאולוגיה של היידישיסטים נבעה ממניעים חילוניים, שאיפתם היתה לעקור לחלוטין את השימוש בלשון הקודש, וליצור תרבות יהודית חדשה שבמרכזה תעמוד שפת היידיש, ותהיה מנותקת לחלוטין מן המקורות העבריים העתיקים. כחלק ממגמה זאת, הם היו מאייתים את המילים והמושגים היהודיים, כאילו היו מילים ביידיש, את המילה 'שבת', היו מאייתים 'שאבעס', במקום לכתוב 'ספרי תורה', היו כותבים 'סייפערטוירעס'. גם אחרי מלחמת העולם השניה, עדיין התקיים ברוסיה סגנון כתיב זה.

מן העבר השני, היו חלקים מסוימים בציבור החרדי, בתקופה בה החלה 'תחיית הלשון' והמעבר לדיבור בעברית, שנמנעו מסיבות אידיאולוגיות משימוש בשפה העברית כשפת היום יום. לטענתם, החייאת השפה העברית היתה חלק ממגמה כללית של הציונות ותנועות התחיה, ושימשה ליצירת לאומיות חדשה שתשים במרכז את השפה, ותוביל לנטישת הדת ועזיבת המסורת. כדי להגן על עצמם מהשפעה זו, הם התנגדו לדיבור בשפה העברית, ועשו מאמצים לשמר את הדיבור ביידיש, והפכוהו לערך נעלה ומקודש. גם חלק מקהילות החרדים המתגוררות בחו"ל, הקפידו להמשיך ולדבר ביידיש כשפה עיקרית, כדי ליצור התבדלות בינם לבין התרבות בסביבה. עד לימינו אנו קיימות קבוצות מסויימות באוכלוסיה החרדית ששפת הדיבור הדומיננטית שלהם הינה יידיש. קהילות אלו הם למעשה אולי המקומות היחידים כיום בעולם בהם היידיש השתמרה כשפה חיה ופעילה.

עקבותיה של היידיש

למרות שבאופן מעשי היידיש נעלמה כמעט לחלוטין משפת הדיבור היומיומית, בכל זאת היא השאירה חותם עמוק על צורות הדיבור והביטוי הרווחות בעברית הנוכחית. הן במילים ומושגים רבים שמקורם מיידיש (לדוגמא: נודניק, קונץ, תכל'ס, ועוד), ויותר מכך בצורות ביטוי ותחביר, ברובן אינן נכונות בעברית, שהושאלו או עברו תרגום מיידיש לעברית. שורשן של תופעות אלו נעוץ בעובדה שהעברית המדוברת בימינו איננה המשך ישיר ועקבי מן העברית התנ"כית והמקורית. דוברי השפה הראשונים, היו למעשה כאלו ששפת האם שלהם היתה יידיש, או לעיתים גרמנית. וכשהחל השימוש בשפה העברית, הם עברו להשתמש במילים בעברית, כתחליף למילים בשפת אמם, אבל התחביר נותר זהה. בעיתונות ובספרות מתקופותיה הראשונות של העברית, ניתן להבחין בתופעה זו בצורה חדה יותר, אבל מאפיינים רבים נותרו גם בשפתינו כיום. עקב כך לא נשמע כמעט מי שיאמר: "אני הולך לביתה של אימי", כפי שיש לומר בעברית, כולם יאמרו: "אני הולך לבית של אמא שלי". מדוע? ביידיש אומרים: "מיין מאמע", הכוונה בעברית ל:"אמא שלי". כמו כן אף אחד אינו אומר: "אני אבוא ואקחך ברכבי", אלא "אני אקח אותך", שוב מדובר בתרגום מיידיש של: "איך וועל דיך נעמען". ועוד אין ספור דוגמאות. (תופעה הפוכה קיימת לעיתים בין דוברי היידיש כיום. עקב השימוש המשולב הן בשפה העברית והן ביידיש, גם כאשר הם מדברים ביידיש, הם משתמשים בכללי תחביר ובמשפטים בעלי מבנה של השפה העברית, כשעקב כך השפה מאבדת את העושר הלשוני הקיים ביידיש המסורתית, ונשמעת לעיתים גמלונית ומסורבלת).


עוד במאמר: ההיסטוריה של היידיש




[1]יוסף קלויזנר בספרו 'מפעל חייו' (עמ' 43) כותב על אליעזר בן יהודה: שלילת הגלות היא שגרמה שנעשה אבי הדיבור העברי. שנאת מוות שנא את לשון הגלות, את הז'רגון האשכנזי, הספרדי והערבי; ואת הראשון יותר מכולם מפני שהוא מסוכן מכולם...

[2]כך נכתב באותם הימים: 'יש להכריז ברבים, על ידי ועדי העליה, שכל הבא לארץ צריך ללמוד את הדיבור העברי .... שלא לוותר על הדיבור העברי בשום אופן בכל מקום של פומבי, שלא להדפיס שום כרוז רשמי בשום ז'רגון יהודי זולת בעברית'. (עברית החדשה, עמ' 217)

בשנת 1927 הוצע לייסד באוניברסיטה העברית קתדרה ליידיש, הצעה שנתקלה בהתנגדות עזה, 'גדוד מגיני השפה' הודיעו, שכאשר תוקם הקתדרה, הם ינפצו את חלונותיה באבנים. (יעל חבר, 'דווקא' 3 עמ' 16)

על 'גדוד מגיני השפה' מספר דוד יודילוביץ ב'קובץ לזכרו' (תרפ"ה, עמ' 31): 'בתל אביב וסביבותיה שומר 'גדוד מגיני השפה' בשווקים וברחובות על הדיבור העברי: וכששומע הנוער מפי הבאים בימים לשונות נכריות: רוסית, צרפתית, אנגלית, ספרדית וערבית, או ז'רגון (יידיש), אינו נושא פנים אף לגדול שבחבורה, ושואל ותמה: 'וכי לא יתבוששו'?

עולים מאותה התקופה מספרים, שכאשר הגיעו לנמל יפו, עמדו מולם צעירים עם כרוזים: 'יהודי, דבר עברית!', וצעקו לעברם: 'שיניים תשבר, ועברית תדבר'...

[3]בספרה 'חייו ומפעלו' (עמ' 317) מספרת אשתו של בן יהודה על 'ילדים מבוגרים קנאים הדורשים להוריהם להכניס את העברית כשפת הדיבור במשפחה, באיום שאם אין, יתנכרו לבתיהם'.

מאמר: תרגום קורות חיים

נשלח 5 בספט 2011 01:02 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 6 בפבר 2012 00:31 ]



שירותי תרגום מקצועיים לתרגום קורות חיים - כי אין תחליף שני לרושם ראשוני

עפרונות מחודדים
לרוב, מספיק למעסיק מבט בן 10 שניות בממוצע על קורות החיים שלך כדי להחליט אם לזמן אותך לראיון עבודה או לא. זכור כי יש לך רק הזדמנות אחת להרשים את המעסיק העתידי שלך ולכן כדאי שהזדמנות זו תנוצל בצורה מיטבית! ידוע שכתיבת קורות חיים מקצועית קשה אפילו בשפת האם. דמיין לעצמך כמה זה יכול להיות קשה בשפה זרה בה לא מספיק רק לתאר את הכישורים שלך אלא גם לבלוט מעל המועמדים הנוספים.

אתה וקורות החיים שלך דומים מעט לעסק עם מוצר חדש. בעיקרון אתה יכול להציע מוצר מעולה לשוק שזקוק לו מאוד אך אם לא תשווק אותו כראוי הוא פשוט לא יירכש על ידי הצרכנים. כנ"ל אותו עיקרון תופס לגביך ולגבי קורות החיים שלך. אתה יכול להיות מנוסה, בעל תארים אקדמיים רבים וניסיון מרשים, יכול להיות אף שאתה מתאים לתפקיד החדש כמו כפפה ליד, אך אם תרגום קורות החיים שלך לא ייעשה בצורה מקצועית - כנראה שתאבד אפילו את הסיכוי לזימון לראיון עבודה.

זכור כי זה מסמך השיווק האישי שלך והוא אמור להתבלט מהסיבות הנכונות. אם אתה מחפש עבודה חדשה בחו"ל כדאי שתשתמש בתרגום קורות חיים מקצועי לשפת המדינה בה תרצה לעבוד.

חיוך של שלושה אנשים

אפילו אם יש לך ידע טוב בשפת היעד, עדיין רצוי מאוד שתשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי שיעזור לך לכתוב ולתרגם את קורות החיים והמכתב המקדים. זו יכולה להיות משימה מאתגרת מאוד מכיוון שאתה לא יכול להרשות לעצמך לטעות בה ולו באות אחת. אתה עלול לחשוב שיש לך את היכולת לתרגם או לכתוב את קורות החיים שלך בצורה מושלמת אבל במצבים כאלה יהיו בדרך כלל טעויות ואי דיוקים בניסוח או בדקדוק. מצד שני שירות תרגום מקצועי ישאיר אותך עם קורות חיים שלא רק יקראו בשטף אלא גם יעקבו אחרי הכללים הלא כתובים הנהוגים באותה מדינה.

בכל העולם קיימים הבדלים רבים בין המדינות והעמים על איך קורות חיים צריכים להיכתב ולהיראות ולכן אם אתה רוצה ששלך יילקחו ברצינות כדאי שתיקח לתשומת הלב את אותם חוקים בלתי כתובים. לדוגמה, בגרמניה, קיפול קורות החיים שלך כדי שיתאימו למעטפה הוא לא בא בחשבון. במקום זאת, עליך להשתמש במעטפה בגודל A4. אלו היבטים ששירות תרגום קורות חיים מקצועי יעדכן אותך עליהם. אתה תקבל לא רק תרגום מקצועי ומדויק של קורות החיים שלך אלא גם מידע נוסף לגבי פורמטים ומוסכמות שונות של המדינה הספציפית בה אתה מחפש עבודה.

  1. פורמט קורות חיים להורדה
  2. פורמט קורות חיים להורדה

קורות החיים שלך אמורים להציג בבירור כיצד הכישורים והתכונות האישיות שלך יועילו למעסיק הפוטנציאלי. הם אמורים לשקף תוכן מדויק במטרה "למכור" אותך בצורה אפקטיבית למעסיק העתידי שלך. אז כדי להימנע מטעויות בלתי נסלחות וכדי לתרגם קורות חיים עם מראה מקצועי, דקדוק נכון ושפה מתאימה, וותר קצת על האגו שלך וצור איתנו קשר עוד היום.

מאמר: הפיכת אתר אינטרנט לאתר רב לשוני

נשלח 22 ביול 2011 07:15 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 21 במאי 2012 04:44 ]



שיווק בשפות שונות במנועי חיפוש

אנחות רווחה נשמעות מכל עבר כשפרויקט לוקליזציה של אתר אינטרנט מסתיים, האתר עובר למצב של ניהול שוטף ולשונית "שפות" מוטמעת באתר. גם עבור הלקוח וגם עבור חברת התרגום, לוקליזצית אתר אינטרנט היא תהליך מורכב ולא פשוט כלל והלשונית החדשה "שפות" מסמלת הרבה יותר את התהליך המורכב שנעשה עד שהאתר הפך להיות רב לשוני מאשר את השפות עצמן.

בסוף שנות התשעים חברות רצו שאנשים פשוט יכנסו לאתר האינטרנט שלהם. אולם מהר מאוד הם התחילו להסיק מסקנות ולמטב (לבצע אופטימיזציה) את האתר על ידי התבססות על נתוני הקלקות, לאחר מכן על נתוני צפיות בדפי האתר ולאחר מכן על נתוני מבקרים חדשים/חוזרים. היום הן שוכרות עכברי אינטרנט למטרה אחת – למקסם את אחוזי ההמרות שלהם. המרה באתר מסחר אלקטרוני תהיה מכירת מוצר. בדומה למילוי טופס "צור קשר" באתר אינפורמטיבי-תדמיתי. למעשה, כל פעולה שאתה רוצה שגולש יבצע כתוצאה מגלישה באתר שלך יכולה להחשב המרה. המרות חייבות להיות מוגדרות בצורה ברורה ולהיות נתונות למעקב, את נתוני המעקב ניתן לנתח ועל בסיסם למטב את האתר ולמקסם את ההמרות.

בבסיסו של התהליך הזה עומד השיווק במנועי החיפוש. פרויקט הלוקליזציה לא יכול להסתיים ברגע שהאתר תורגם, כדי שאתר אינטרנט יביא להמרות אנשי הלוקליזציה צריכים לבצע אחריו מעקב רצוף שאם לא כן הרי שכל העבודה היתה לשווא והאתר דומה לשלט פרסום המופנה אל הקיר. ברגע שפרויקט הלוקליזציה הרשמי מסתיים הרי שבאותו הרגע רצוי להתחיל בשיווק האתר באינטרנט. למעשה, כדי לבצע את העבודה בצורה נכונה, את שיווק האתר באינטרנט צריך להתחיל עוד לפני תרגום המילה הראשונה.


כדי לשקול בצורה טובה תרגום של אתר לשם שיווק בשפות אחרות כדאי שנתאר איך זה עובד באתרים בשפת האם שלנו, עברית, ומשם נסיק מסקנות לשפות נוספות. מערכת השיקולים מכילה מספר ערוצים:

קידום אתרים במנועי חיפוש - SEO

SEO הוא עריכה של התוכן ומבנה האתר והדפים כדי שמנועי החיפוש ידרגו את האתר ברשימות החיפוש שהם מציגים לגולש שלהם.

מודעות ממומנות בשיטת תשלום לפי הקלקה - PPC

שיטה שהופכת להיות חשובה יותר ויותר להבאת תנועה לאתר היא PPC. חברות מציעות כסף כדי להופיע גבוה ברשימות המודעות הממומנות של מנועי החיפוש. פרסום מודעות בשיטת PPC עובד על פי רוב בשיטת המכרז. ברגע שגולש מחפש מילה או ביטוי במנוע החיפוש, לצד התוצאות הרגילות יופיעו גם תוצאות ממומנות בהן דירוג המודעות ייקבע לפי מידת ההתאמה של מספר פרמטרים השייכים למודעה (הצעת המחיר לקליק, איכות המודעה, איכות דף הנחיתה ועוד...). רק ברגע שהגולש יקליק על המודעה, ייגבה התשלום שהוצע מהחברה המפרסמת.

באנרים, שיווק על ידי שותפים ועוד...

הרבה ערוצים אחרים (באנרים, שיווק שותפים ועוד...) שמביאים תנועה והמרות לאתר האינטרנט קיימים ברשת ובכלל. ההתאמה שלהם תלויה לחלוטין באופי האתר המקודם, אי אפשר להשתמש בכולם לכל אתר.

מזכירה עם גלובוס

שיווק רב לשוני באינטרנט

במאמר זה נתרכז בשתי שיטות, SEO ו-PPC, כדי לראות איך אתר אינטרנט רב לשוני יכול להיות כלי שיווקי מהמעלה הראשונה.

בדרך כלל ישנם אחוזי הצלחה מסוימים בשיווק אתר בשפה המקורית שלו עוד לפני שהתחיל תהליך הלוקליזציה והשיווק הרב לשוני. ולכן חשוב מאוד להבין: באלו מטכניקות השיווק והקידום כדאי לחזור ולהשתמש כשמתרגמים את האתר לשאר השפות, מהי שפת המקור ממנה יהיה פשוט יותר לתרגם הלאה לשאר השפות, ואלו אלמנטים עלינו לבנות מחדש ולהתאים אותם לפי שפה?

קיימות מספר הנחות שגויות בקרב העוסקים בשיווק רב לשוני באינטרנט:

הנחה שגויה ראשונה: בשביל לקדם את האתר במנועי החיפוש יש לבצע אופטימיזציה טובה לאתר בעברית ואחר כך לתרגם אותו, כך הוא יהיה כבר מותאם למנועי החיפוש בשפות השונות. הסבר השגיאה: קידום אתרים רב לשוני במנועי חיפוש בצורה הזו לרוב לא מצליח מכיוון ותרגום הוא רק אחד הפרמטרים שיקבעו האם לאתר תהיה הצלחה במדינת היעד.

הנחה שגויה שניה: כדי להצליח במסע פרסום PPC, פשוט יש לתרגם את המודעות ואת מילות המפתח. הסבר השגיאה: הנחה זו אינה נכונה. כדי להבהיר את העניין נשתמש בדוגמה: נניח שיש לנו קבוצת מילות מפתח בעברית עבור אתר אינטרנט שמוכר (כמה צפוי...) שירותי תרגום לעברית. מומחי שיווק באינטרנט או מנהלי PPC ישתמשו בשפתם ובידע שלהם בתחום הזה כדי להרחיב את סט מילות המפתח שגולש יתכן ויחפש במנוע החיפוש. הם יכולים להשתמש במושגים כמו:

'שירותי תרגום לעברית'

'שירותי לוקליזציה בעברית'

'שירותי תרגום מהירים מגרמנית לעברית' וכדומה.

בדוגמה פשוטה זו ניתן לראות איך המילים 'שירות', 'תרגום', 'עברית' והמילים הנרדפות שלהן מולידות מספר עצום של קומבינציות של מילות מפתח. מתרגם טוב, ראוי שיקח כל ביטוי או מילת מפתח ויתרגם אותה לחלופה הנפוצה ביותר וההגיונית ביותר בשפה שלו. למרבה הצער, זה מוביל בהרבה מקרים לירידה בכמות מילות המפתח. 'שירותי תרגום' ו'שירותים של לוקליזציה' יתורגמו לאותו המונח בשפות מסוימות.

הנחה שגויה שלישית: גוגל הוא מנוע החיפוש הנפוץ ביותר בעולם ולכן ניקח רק אותו בחשבון. הסבר השגיאה: נכון, גוגל הוא השחקן החשוב ביותר בשוק מנועי החיפוש בעולם אבל ברוסיה מנוע החיפוש המשמעותי יותר הוא "Yandex" כמו גם "Baidu" בסין. כשאתה מחליט לשקול פניה לשוק מטרה במדינה מסויימת ראוי שתשקול אופטימיזציה לפי כללי מנוע החיפוש הנפוץ יותר שם.

איך לבצע לוקליזציה לאתר אינטרנט ועדיין להשאר ידידותי למנועי חיפוש.

למרבה המזל, יש מספר צעדים פשוטים שניתן לנקוט על מנת להבטיח שניתן יהיה למצוא את האתר במנועי החיפוש גם בשפות זרות. אולם, בדומה לאתר שלך בעברית, על מנת למקסם את ההחזר על ההשקעה מהאתר שלך בשפה הזרה עקוב אחר הצעדים הבאים:

פעל בצורה מסודרת

מצא חברת שירותי תרגום איכותית

בקש לראות דוגמאות של אתרי אינטרנט שהחברה ביצעה להם תרגום והעבר אותם לעובדים שלך במדינת היעד (בהנחה ויש לך כאלה. אם אין לך, התייעץ עם דובר שפת אם שפת היעד או בקש שירות כזה מחברת שירותי תרגום) כדי שיבחנו את איכות התרגום באתרים הללו.

בנה לכל עמוד באתר מאגר מילות מפתח מתורגמות ובדוק אותם על ידי דובר השפה.

מאמץ רב מושקע בבניית מאגר מילות מפתח לכל עמוד באתר בעברית. דפי האתר עשירים באותם מילות מפתח. השקע את אותו מאמץ בתרגום אותן מילות המפתח לשפות הזרות ועדיף לסיים זאת לפני שמתחילים עם הלוקליזציה של אותם הדפים. התרגומים הללו צריכים להיבדק ולקבל אישור מהעובדים שלך במדינת היעד אם יש לך כאלה, או על ידי מתרגם מומחה שיווק מחברת התרגום שלך אם אין לך עובדים כאלה.

וודא שהאתר עובר לוקליזציה מקצועית.

מעבר ללוקליזציה הבסיסית וההתאמה של התוכן לארץ היעד האתר חייב להיות בנוי היטב (HTML או קוד אחר תקני) וללא שום קישורים שבורים (קישורים לדפים שהועברו, קישורים לעמודים בשפה שאיננה שפת האתר או עמודים שגויים). לוקליזציה איכותית ניתן לקבל בחברת שירותי תרגום המתמחה בנושא והמבצעת זאת על ידי עובדי לוקליזציה מומחים שתפקידם בנוסף הוא לסנן שגיאות קוד אפשריות, להגן על קוד המקור של הדף ולבצע בקרת איכות לאחר שפרויקט הלוקליזציה הסתיים.

אל תשאיר כלום ליד המקרה. רצוי שחברת שירותי התרגום שעובדת על הפרויקט תשתמש ברשימות מילות המפתח שהוכנו על ידך מבעוד מועד בכלי תרגום אלקטרוניים, כך המתרגמים יונחו אוטומטית באיזו מילת מפתח להשתמש בתרגום האתר בכל פעם שהם מתרגמים את המילים הללו מעברית. הדבר מבטיח שהדפים המתורגמים יהיו לא פחות עשירים במילות מפתח מאשר דפי האתר המקורי. זה יבטיח בנוסף כי מילת המפתח תתורגם באותו אופן בכל פעם בו היא מופיעה.

ביצוע השלבים הללו יבטיח שהאתר יקבל בסיס טוב ונכון לקראת כניסה לאינדקס של מנועי החיפוש תחת מילות המפתח שהגדרת. בכל אופן, כדי למקסם את אחוזי ההשקעה שלך ולהבטיח את ההמשך של הנראות של האתר שלך במנוע החיפוש, אתה צריך להמשיך ולקרוא הלאה.

שיווק רב לשוני באינטרנט למתקדמים

אם אתה רוצה לבצע פעילות בשווקים זרים ברחבי העולם ולנצל באופן מלא את ההשקעה שלך בלוקליזציה ובתרגום של האתר, יתכן שתרצה לשקול לעשות את הדברים הבאים:

אופטימיזציה למנועי חיפוש יחודיים.

נושא זה טומן בחובו זיהוי מראש של מנוע החיפוש במדינה בה נמצא קהל היעד. גוגל לא בהכרח השחקן הדומיננטי בכל המדינות. על מנת לזהות אותם, לבצע עבורם אופטימיזציה ולהציג נתונים למנועי החיפוש הללו, כנראה שתדרש לעזרה של מומחים מקומיים.

מודעות ממומנות בשיטת תשלום לפי הקלקה (PPC) בכל איזור.

PPC היא השיטה המהירה ביותר להשגת נראות במנוע חיפוש בכל מדינה. PPC מקבל תשומת לב נוספת בהמשך המאמר בשל הפוטנציאל הגלום בשיטה זו בשיווק רב לשוני.

כתיבה מחדש של כותרות העמודים.

כותרת העמוד היא אחד הדברים החשובים ביותר בטקסט עבור מנועי חיפוש. לאחר ביצוע הלוקליזציה כדאי מאוד לכתוב מחדש את כותרות עמודי האתר במיוחד עבור השוק המקומי. דבר זה חייב להתבצע על ידי מומחים בשיווק באינטרנט.

בניית קישורים

באותה דרך בה אתה בונה מספר רב של קישורים לאתר העברי שלך, בנה גם לאתרים שלך בשפות השונות. לעיתים, אתרים בחו"ל מהווים מקור איכותי לא פחות מאתרים בישראל להשגת קישורים לאתריך.

מעקב אחרי החזר ההשקעה (ROI)

אחד הדברים המעולים בביצוע מסעות פרסום במנועי חיפוש הוא השימוש במילה האחרונה של הכלים האנליטיים כגון האנליטיקס של גוגל. אתה יכול לקבוע בדיוק מהיכן ומתי הגיעה כל הזמנה. אתה יכול לראות איזו מילת מפתח הופעלה והיכן וכתוצאה מכך ומשקלול של עוד נתונים רבים לקבוע מה היה אחוז הרווח שלך מההזמנה הספציפית. מעקב אחרי החזר ההשקעה חיוני גם כדי לקבוע באיזו מדינה ובאילו שעות כדאי להתמקד בשבוע הבא, בחודש הבא ובשנה הבאה.

PPC בשפות שונות

מודעה של שירותי תרגום
בשימוש ב-PPC אתה יכול להשיג הצלחה מיידית. מרגע שמסע פרסום כזה עולה לאויר הוא יכול לגייס לקוחות שניות לאחר מכן. חברה שמספקת שירותי תרגום יכולה לקנות מילות מפתח נבחרות, ליצור מודעות פרסום שמוצגות כאשר לקוח פוטנציאלי מחפש את אותן מילות המפתח ויכולה להתחיל לקבל פניות בבקשה לשירותי תרגום ממש מיד לאחר מכן. באמצעות פרסום בשיטת PPC סוכנות שירותי התרגום יכולה להתאים את המסר שיוצג לגולש במודעות שהיא מפרסמת כתלות במה שהוא מחפש. אם משווים זאת עם עבודת SEO רגילה הרי ששם מיקום העמוד שיוצג לגולש נתון ל"שיקול דעת" מנוע החיפוש, כאן בפרסום בשיטת PPC המיקום של המודעה נקבע בעיקר משיקולי תקציב. מי שישלם יותר, ימוקם גבוה יותר.

עם שימוש לא נבון ב PPC אתה יכול גם מיד לבזבז כסף. מילת המפתח 'תרגום טכני' משיגה אלפי חיפושים כל חודש ברחבי העולם כשחלק מהחברות מציעות יותר מחמישים שקלים (!) לקליק. אפשר רק לדמיין כמה קליקים 'מבוזבזים' לפני שלקוח כלשהוא החליט באמת להזמין את שירות התרגום הטכני הזה.

באמצעות PPC ניתן לעקוב אחר המסלול שעובר הלקוח עד הסיום או עד הרכישה. ניתן למדוד ולעקוב אחר כל מילת מפתח, כמה קליקים היא הביאה, כמה הם עלו, כמה הזמנות או רכישות בוצעו כתוצאה מההקלקות הללו וכמה רווח נוצר מההזמנות הללו. שיווק בשיטת תשלום לפי הקלקה יכול להיות מנותח במדוייק עד האגורה האחרונה ולכן לאחר מכן אפשר לנסות ולמקסם את ההחזר ממנו עוד יותר.

כדי לנהל מסע פרסום בשיטת PPC צריך:

ליצור רשימת מילות מפתח כולל כל משפט שיתכן וגולש המעוניין בשירות שאתם מציעים יקליד לתוך מנוע החיפוש.

לארגן ןלסדר את מילות המפתח בתוך מודעות טקסט שיופיעו לגולש כשהוא מחפש את אותם מילות המפתח.

להגדיר תקציב – כדי שמצד אחד התשלום עבור מסע הפרסום לא יתנפח מעבר לכל פרופורציה ומצד שני כדי לנצל אותו בצורה מיטבית להגדלת ההמרות.

לעקוב אחרי הנתונים הבאים: כמה זמן ומה מספר הפעמים שמודעה הוצגה פר מילת מפתח, קליקים, המרות, עלויות ורווחים של כל מילת מפתח בנפרד.

לשנות הצעות מחיר, את הטקסט שבמודעה, את דפי הנחיתה (עמוד האינטרנט אליו מופנה הגולש שהקליק על המודעה) ומשתנים אחרים כדי למטב את הביצועים של כל מסע הפרסום.

כל האמור לעיל לא כל כך קל לביצוע. גם אם מניחים שכל מסע פרסום ולו הקטן ביותר מוכר מספר מוצרים בודדים, עדיין ניתן להגיע בקלות לכמה אלפי מילות מפתח.

עכשיו, בוא נניח שיש לנו מסע פרסום שרץ במספר שפות. בעיית הניהול הופכת להיות משמעותית מאוד כשאתה אינך יכול אפילו לקרוא ולהבין את מילות המפתח או המודעות.

רשימות של מילות מפתח חייבות להיבנות מתוך השפה עצמה ולא להיות מתורגמות. תרגום פשוט של הטקסט בעברית הוא טעות. תרגום מילות מפתח מוביל לירידה במספר מילות המפתח בעוד שרשימת מילות מפתח טובה מציגה את כל הביטויים האפשריים, את כל שגיאות הניסוח האפשריות ואת כל המילים הנרדפות לכל הפריטים המוצעים בעמוד האינטרנט.

המחשה

כדי להסביר זאת נשתמש בדוגמה: בישראל יש עדיין אנשים שמחפשים את המילה 'תירגום' למרות שרוב האנשים מחפשים 'תרגום'. אם נרצה לפתוח מסע פרסום לשפות גרמנית ועברית הרי שנצטרך להתייחס לעובדה שיש כאלה שירצו לתרגם מגרמנית לעברית וגם לעובדה שיש כאלו שירצו לתרגם להפך – מעברית לגרמנית. אם נשלב את כל האפשרויות זו בזו נקבל קומפלקס של 12 מילות מפתח.

  1. תרגום מגרמנית

  2. תירגום מגרמנית

  3. תרגום לעברית

  4. תירגום לעברית

  5. תרגום מגרמנית לעברית

  6. תירגום מגרמנית לעברית

  7. תרגום מעברית

  8. תירגום מעברית

  9. תרגום לגרמנית

  10. תירגום לגרמנית

  11. תרגום מעברית לגרמנית

  12. תירגום מעברית לגרמנית

בתרגום לאנגלית של מילות המפתח הללו ניתן לראות את הירידה במספר מילות המפתח. המילים 'תרגום' ו'תירגום' יהפכו להיות מילה אחת – Translation וכך מספר השילובים האפשריים יצומצם בחצי.

  1. From German translation

  2. To Hebrew translation

  3. German to Hebrew translation

  4. From Hebrew translation

  5. To German translation

  6. Hebrew to German Translation

אפילו אם תנחה את המתרגם "לחשוב" תוך כדי תרגום זה לא יהיה מספיק טוב. מכיוון ומה שנדרש הוא הרחבה שיטתית של המונחים וזה מצריך הבנה עמוקה של המטרות של אתרי אינטרנט, פסיכולוגיה של חברה, ידע והבנה של מנועי חיפוש וידע בשימוש בכלים ייעודיים כמו לדוגמה כלי מילות המפתח של גוגל.

גם המודעות חייבות להכתב מחדש. שוב, אי אפשר פשוט לתרגם אותם. יש מגבלות על אורכה של כל שורה וכל מקטע מודעה צריך להתאים בדיוק לתא אליו הוא מוזן. נוסף על כך יש להשתמש בהמון יצירתיות כדי לייצר משפטים שיניעו את הלקוח לפעולה ומצד שני שיהיו קצרים מספיק ויתאימו לתא ההזנה. בעוד טקסטים מסויימים של מודעה עובדים היטב והיא צוברת המרות, אחרים לא. מודעות גרועות הן מודעות שמייצרות קליקים אך לא המרות! חשוב לציין כי לעיתים שינויים עדינים בניסוח המודעה יכולים לגרום תנודות גדולות בשיעורי ההצלחה שלה.

מסע הפרסום כולו חייב להיות מנוהל לאורך כל הזמן ועם מחשבה של צעד אחד קדימה. זה כרוך בקבלת החלטות שנובעות מביצועי מילות המפתח. כמויות גדולות של מילות מפתח צריכות להיבדק כל הזמן כדי להבטיח שהן מביאות לקוחות במינימום הוצאות. גם המתחרים משפרים ומשנים כל הזמן את מחירי ההצעה שלהם לקליק ולמילת מפתח כך שתהליך זה מתפתח כל הזמן.

החדשות הטובות הן שבשווקים מתפתחים ובשפות זרות (למעט אנגלית) התשלום לפי הקלקה נמוך משמעותית וניתן לצפות להחזר טוב יותר עבור ההשקעה. לכן זה שווה את המאמץ.

מסקנה

עכבר מול אצבע אדם
מספר צעדים בסיסיים בעלות נמוכה שתבצע במהלך ולאחר תהליך הלוקליזציה יבטיחו שהאתר שלך בכל שפה שתבחר ישאר ידידותי למנועי חיפוש. אם אתה באמת רוצה שאתר האינטרנט הרב לשוני שלך יעבוד בשבילך, אתה צריך להשקיע בכל גרסה של האתר לפחות את אותו סכום שהשקעת בקידום ובשיווק האתר שלך בעברית. מה שמצריך ממך פניה לעזרת מומחים.

הדרך המהירה ביותר לשיווק רב לשוני היא בדרך כלל שיטת 'תשלום לפי הקלקה', אבל אופטימיזציה בסיסית של האתר יכולה רק להועיל ולחזק את האתר ולספק תוצאות לטווח ארוך.

תרגום בסיסי של מסעות PPC היא דרך מהירה לבזבז הזדמנות או אפילו גרוע מכך, כסף. מסעות פרסום חייבים להבנות על ידי מומחים ממדינת היעד ויכולים להיות מנוהלים מכל מקום בעולם. התגמול שיתקבל מביצוע נכון של המהלך הזה יכול להיות משמעותי מאוד.

כדי לברר עוד על שירותי הלוקליזציה והתרגום שלנו - צור קשר.

מאמר: תרגום ספרי בישול - נקודת המבט של מתרגמת

נשלח 23 במאי 2011 23:52 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 5 בספט 2011 03:51 ]



תרגמתי או ערכתי מספר ספרי בישול בחיי. בעוד עבודת תרגום שכזו טומנת בחובה הנאה רבה (ויכולה להפוך אותך לרעב במיוחד אם מצורפים לה תמונות מפתות...), הרי שהיא טומנת בחובה גם אתגרים לא פשוטים. כאן, אני רוצה לפרט את ארבעת הבעיות המרכזיות בתרגום ספרי בישול ואת הפתרונות להם.

מאכלים שונים

1. זמינות החומרים

למרות הפופולריות הגדלה של רכיבי בישול אתניים בימים אלה, העובדה היא שלא כל הרכיבים קיימים בכל המדינות (ובמקרים מסויימים גם אם הם קיימים, המחירים שלהם מופקעים). לדוגמה, לפני מספר שנים, עבדתי כמנהלת פרוייקט תרגום לשבדית של שני ספרי בישול שנכתבו באוסטרליה. כצפוי, המתכונים הכילו הרבה רכיבי מזון מאוסטרליה או ממדינות אסיאתיות הקרובות הרבה יותר לאוסטרליה מאשר לשבדיה. את חלקם אי אפשר היה להשיג אפילו בשבדיה אז המוציא לאור הציע להחליף אותם ברכיבים דומים בלי שום הערה אודות הרכיב המקורי.

קטניות יבשות

אני לא הסכמתי עם הגישה הזו. אמנם החלפה יכולה להיות פתרון במקרים מסויימים אבל אם ניישם את הפתרון הזה בכל הספר, נראה לי שהמתכונים ישתנו עד לבלי הכר. לכן, הצעתי לכלול בספר המתורגם את המרכיבים המקוריים ולהכין רשימה של רכיבים תחליפיים אפשריים. הזכרתי עוד למו"ל שכתוצאה מתהליכי הגלובליזציה שאנו עוברים, סוג מזון שהיה נחלתה של מדינה אחת יכול במהירות להמצא היום בכל העולם ואם אנו לא רוצים להוציא כל זמן קצר מהדורה מתורגמת מעודכנת כדאי שנשים לב לעובדה זו. התרגומים האחרונים של הספרים הללו כוללים היום מילון מונחים והצעות לרכיבים תחליפיים.

כאן, זה המקום לציין שאסור למתרגם לחשוב על החלפה בקלות: "המתכון הזה מדבר על לובסטר, אבל הוא כל כך יקר כאן ולא כל כך קל להשיג אותו, אז אני אכתוב שרימפס במקום זאת...". במתכונים, מתרגמים צריכים לתרגם בצורה הכי דומה לטקסט המקורי ואם עולים רעיונות להחלפות, למתרגם חייב להיות הסבר מניח את הדעת למה כדאי להעדיף את הטקסט התחליפי על פני המקורי. בנוסף, המתרגם או אדם אחר הקשור לפרוייקט צריך לנסות לבשל את אותם המתכונים, גם המקורי וגם זה עם הרכיבים התחליפיים כדי לוודא שהטעמים, המראה, הריחות והתכונות האחרות הבולטות נשארים.

2. נתחי בשר

בדומה לבעיה הראשונה, נתחי בשר לא בהכרח דומים בכל המדינות. מתרגמים שאינם "אכלנים גדולים" צריכים להיות מודעים

נתח בשר
לעובדה זו. התייעצות עם מומחים וקריאת חומר עזר יכולים להיות לעזר רב. יש שמות של נתחי בשר שקל למצוא אפילו בגוגל ואפשר גם להתייעץ עם שפים וטבחים. מתרגמים רבים לא ששים לבקש עזרה מאנשים אחרים. למרות זאת, מהניסיון שלי, מומחים שמחים בדרך כלל לעזור ומתרגמים מקצועיים אף בונים לעצמם פנקס שמות של מומחים למקרה והם צריכים עצה טובה בבוטניקה, ארכיטקטורה, קולינריה וכדומה. אני אתן דוגמה טובה לכך בהמשך. בכל מקרה, אל תעשו הנחות בכל הקשור לתרגום שמות של נתחי בשר אפילו אם הטרמינולוגיה זהה או דומה. בדקו תמיד האם יש הבדלים בשמות ובמידות נתחי הבשר בין הטקסט המקורי לתרגום.

3. מידות

כוסות או גרמים? כפות או אונקיות? כידוע, ישנן מערכות מידה שונות בכל העולם. גלשו ל: http://www.onlineconversion.com/cooking.htm הקלידו את המידות כמו שהן מופיעות בטקסט המקורי ורשמו את מה שהאתר מציע לכם. אם תעשו זאת תגלו ששתי כוסות הן שוות ערך ל - 198.73 גרם. האם אי פעם ראיתם מתכון בו כתוב "ערבב 198.73 גרם של קמח עם חלמון ביצה"?

במקרה שחייבים לשנות את המידות יש שתי דרכי פעולה אפשריות. בראשונה המו"ל שומר את כל המידות שהוצגו בספר ומציג טבלת המרה באחד העמודים האחרונים. פתרון זה יכול להיות די מעצבן עבור הקורא בגלל שאז היא או הוא חייבים לדפדפף מהמתכון אל הטבלה וחוזר חלילה. אבל אם ספר הבישול הוא יותר כמו אלבום תמונות, כלומר ספר שנמכר כדי לפאר את ארון הספרים אבל לא באמת מתכננים לבשל ממנו, הפתרון הזה יהיה טוב. בספר בישול שמיועד לשימוש אמיתי, הפתרון הזה פשוט לא ישים. במקרה כזה חובה להשתמש במערכת מידות שמבוססת על שפת היעד. ניתן לעשות זאת באמצעות החלפה מלאה או החלפה ושימור. החלפה מלאה זו החלפה בה המתרגם או מומחה אחר בודק ומחליף את הערך (198.73 גרם) בערך העגול הקרוב אליו (200 גרם) וזאת כמובן אם ההחלפה לא פוגעת במתכון כי מתכונים רבים רגישים לשינויים במידות ובמיוחד מתכונים של מאפים. החלפה ושימור זו החלפה ששומרת על המתכון המקורי, בהחלפה זו מחליפים את הערכים כמו בהחלפה מלאה ומוסיפים בסוגריים את הערך המקורי (2 כוסות). החלפה מהסוג הזה יכולה לבלבל את הקוראים ולכן היא יחסית נדירה.

4. כלי עבודה, סירים ומחבתות

כמו במידות, למספר מדינות יש ציוד בישול שונה ממה שאנו מכירים או שיש להם לאותם כלים שמות שונים בתכלית. לדוגמה, תרגמתי פעם ספר בישול משבדית לאנגלית ונתקעתי עם מילה אחת שחזרה על עצמה בכל המתכונים. המילה הזו היתה שייכת לכלי מטבח מסויים שאין לו שם במדינות דוברות אנגלית (למען האמת, הוא אחד מהכלים האלה שאפשר לוותר עליהם בכיף): " potatissticka" או "מקל-תפוחי-אדמה" כלי איתו ניתן לבדוק אם תפוח האדמה שמתבשל אכן מוכן. אני תמיד משתמשת במזלג, אבל עדיין הייתי חייבת לבדוק האם באמת אין שם לכלי כזה באנגלית. דבר ראשון, שאלתי חברים שידעתי שאוהבים לבשל -אף אחד מהם לא הכיר כלי כזה. לאחר מכן, הלכתי לחנות שמתמחה אך ורק בכלי מטבח ובספרי בישול. אמרתי למוכרת מעבר לדלפק, "אני בטוחה שזה נשמע מוזר, אבל אני מתרגמת שעובדת כרגע על תרגום של ספר בישול ואני רוצה לדעת האם את יכולה לעזור לי במשהו". היא אישרה שאכן אין דבר כזה "מקל-תפוחי-אדמה" במדינות דוברות אנגלית אבל אנשים משמשים בשיפודים, מזלגות, קיסמי שיניים, או במד חום לבישול ואפיה כתחליף. במקרה כזה באמת יכולתי לכתוב מחדש את המשפט ולמצוא תחליף כמו "קיסם", אבל עבור כלי מטבח אחרים שלהם כנראה יש מילה מיוחדת, חיוני למצוא אותה ולכן צריך לשאול מומחה בתחום.

עוף צלוי
לסיכום, אני מציעה:

1) שיהיו לכם מקורות (לא משנה אם שפים, מתרגמים אחרים, אנשים שאוהבים לבשל, מוכרים בחנויות כלי מטבח וכדומה) שיכולים להציע רעיונות טובים ומקצועיים.

2) לא לפחד מהחלפות במקומות המתאימים.

3) להיות מוכנים לבדוק ולהשוות בין המתכונים המקוריים לאלו המתורגמים בסוף עבודת התרגום.

4) אפשר ואף רצוי לכלול מונחונים, הערות של המתרגם, רשימות ותוספות היכן שצריך. 

מאמר זה פורסם במקור בכתב העת  Translation Journal. אנו תרגמנו ועיבדנו אותו מחדש.

מאמר: ההיסטוריה של השפה הערבית

נשלח 1 באפר 2011 09:42 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 19 ביול 2011 02:10 ]



ערבית - רקע כללי

הערבית נמנית על הענף הדרומי של השפות השמיות המערביות. ענף זה כלול בגזרת השפות השמיות שבתוך גוש השפות האפרו-אסיאתיות, לפיכך היא קרובה בין היתר לעברית ולארמית. הרובד המדובר של הערבית כולל דיאלקטים רבים המשמשים מיליוני בני אדם ברחבי אסיה ואפריקה.

אשר לרובד הספרותי של השפה, הריהו משמש לכתיבה ולתקשורת בכל רחבי העולם הערבי, ונודע לו מקום מרכזי בקרב המוסלמים מהיותו מייצג את שפת הקוראן.

הולדת הערבית

ערבי בדואי עם גמל
הערבית נולדה בחצי האי ערב ששימש כר להתפשטותה העיקרית עד למאה השביעית לספירה. כיבושי האיסלאם הביאו להתפשטות השפה לסהר הפורה ושאר חלקי המזרח התיכון וצפון אפריקה. על פני מספר מאות שנים, הדירה הערבית ממרכז הבמה את השפות שהיו שגורות בסהר הפורה, ובעיצומם של ימי הביניים נעשתה שפת אם בקרב רוב תושבי האזור. מאידך, באירן, בתורכיה, בכורדיסטאן וביתר החלקים המוסלמיים של מרכז אסיה, הוסיפו השפות המקומיות למשול בכיפה, הגם שהיו נתונות להשפעה משמעותית מצד השפה הערבית. כמו כן בצפון-מערב אפריקה, נפוצות גם שפות מקומיות לצד הערבית. עוד בחצי-האי ערב הסתעפה הערבית לדיאלקטים שונים, אלא שבכוח התפשטותה על פני מרחב עולמי גדול, נוצרו בה דיאלקטים רבים נוספים השונים באורח ניכר אחד מהשני וכן הרובד הספרותי הקלאסי של השפה. עוד בימים עברו, אפשר שאף טרם התפשטות האיסלאם התחדד הבידול בין שני רבדי השפה, הספרותית והמדוברת בקרב דוברי הערבית, הואיל והמשכילים הערביים ובפרט אלה המוסלמים, אימצו בשקדנות את שפת הקוראן ככלי כתיבה וראו בדיאלקטים למיניהם אך עגה שאין מקום להעניק לה במה בכתב.

השפה הערבית היום

קישור לאתר אלג'זירה באנגלית
הד לתופעה לשונית זו ניתן למצוא עד היום, משהתקשורת הערבית מאמצת פורמט סטנדרטי של הרובד הספרותי של הערבית, רובד הנלמד במערכות החינוך בכל רחבי העולם הערבי.

מבין הדיאלקטים המקומיים למיניהם, נשמר מקום של בכורה בפרט לדיאלקט הערבי המצרי, לצורכי תקשורת בין-ערבית, כשמה שעודד את התפשטותו היתה התפתחות התיאטרון והקולנוע וכיום מהווה הדיאלקט הזה שפה ספרותית שנייה בעולם הערבי.

הדיאלקטים של צפון-אפריקה, מלוב מערבה, נימנים על קבוצת "אלמע'רב" (המערב), וכל השאר משתייכים לקבוצת "אלמשרק" (המזרח). חלוקה נוספת בין הדיאלקטים ניכרת בין אלה השגורים בפי הכפריים, העירוניים, והבדואים, והיא נקבעת ע"פ מוצא חברתי או אתני, ולא איזור גאוגרפי.

הערבית והאיסלאם

הערבית ניכרת גם בהילה הדתית הקשורה בה, מעצם היחשבה לשון הקודש של האסלאם הגורס כי אלוהים מסר את הקוראן לידי הנביא מחמד בשפה הערבית. בהמשך למימד הדתי הנודע לשפה הערבית, הרי היא משמשת שפת פולחן באסלאם המצווה את ידיעתה על כל מוסלמי.

ההשפעות על העברית

חדירה והשפעה על השפה העברית היתה לערבית בכל הזמנים. חשיבות מיוחדת בהשפעתה זו רשמה הערבית בימי הביניים, שבהם בא לעולם מבחר תזות וחיבורים פילוסופיים ותורניים פרי הגותם של גדולי ישראל, דוגמת הרמב"ם, הרב סעדיה גאון ועוד, כשלעברית נוספו אגב תרגומם של אלה עשרות מילים וביטויים מערבית.

למן ראשית דרכה של הציונות, קנו להן מקום בעברית, ובעיקר בעגה, מילים רבות מערבית. נעשה שימוש במילים ובשורשים ערביים כחלק ממגמת חידוש העברית עצמה, אולם מאידך רבים מהם לא נשתרשו ככלות הכל בשפה העברית. כמו כן חוגים בישוב היהודי אימצו להם מילים מהערבית בשם מגמתם להיקלטות והיטמעות בארץ. בחלוף הזמן, נקלטו מילים מסוימות בעברית, בעוד שמקומן של אחרות נפקד ממנה. תהליך זה של השראה ערבית לשפה העברית מוסיף להתקיים גם בזמנים עכשוויים, כשכל הזמן ממשיכות להתווסף לשפה העברית מילים מערבית, הן באורח ישיר, והן דרך הדיאלקטים הערביים המדוברים בפי יהודים יוצאי אסיה ואפריקה.

מאמר: ההיסטוריה של שפת היידיש

נשלח 1 במרץ 2011 06:15 על ידי Administrator Trans-that   [ עודכן 27 באפר 2012 01:06 ]




עובדות מעניינות על יידיש


פירוש המילה יידיש במקור הוא: יהודית.


הטקסט הקדום ביותר ביידיש הידוע כיום, מופיע על גבי 'מחזור וורמס' משנת 1272.

מספרם של דוברי היידיש לפני מלחמת העולם השניה, מוערך בכעשרה מיליון איש!

מספרם של דוברי היידיש בכל העולם עומד היום על 3 מיליון איש.

בישראל דוברים יידיש כמה אלפי אנשים בלבד, והשימוש בה רווח בעיקר בתוך העדה החרדית.

יידיש, אידיש, יידית, יהודית ומה שביניהם...

אחת השפות היותר מרכזיות בהיסטוריה של העם היהודי במאות השנים האחרונות, היא שפת היידיש. עד למלחמת העולם השניה שימשה היידיש

כשפתם העיקרית של רוב יהודי אירופה. משמעות המילה 'יידיש' הינה: יהודית, כלומר - ניב יהודי (המילה יידיש היא בעצם 'יְהוּדִישׁ', בהברה אשכנזית). תחילתה של היידיש בניב של השפה הגרמנית שדובר בפי יהודי גרמניה, במשך הזמן, ועם הגירתם של היהודים למזרח אירופה ולארצות הסלאביות, חלו בה שינוים רבים, והשתלבו בה מילים רבות מהשפות הסלאביות השונות. אט אט היידיש שינתה את פניה וקיבלה גוון עצמאי משלה. כשהחלה ההגירה ממזרח אירופה לארצות הברית, נוצר לו עם הזמן זן חדש של השפה, כשמילים רבות מהשפה האנגלית חדרו אל תוכה ותפסו בה מקום דומיננטי ביותר.

בכל מדינה דוברה היידיש בצורה שונה במקצת מאשר במדינות האחרות, כשהיא מספחת אליה מילים וביטויים מהשפה המקומית, עם שינויים דקדוקיים שהתגבשו במשך הזמן. למעשה, נוהגים כיום להבחין בין שני ניבים מרכזיים של היידיש, היידיש הפולנית, שהיתה מדוברת בפי היהודים תושבי פולין, הונגריה, גליציה ורומניה. והיידיש הרוסית, שדוברה בין השאר בפי יהודי רוסיה, אוקראינה, בלרוסיה, ליטא ולטביה. השוני בין הניבים מתבטא בעיקר באופן וצורת ההגייה, וכן בהבדלים רבים באוצר המילים המדוברות. קיים ניב יידישאי נוסף, שהיה בשימוש בפי יהודי גרמניה ואוסטריה, ניב המכונה לפעמים 'יידיש - דויטש', בשל דמיונו הרב לגרמנית המודרנית. ניב זה כמעט ולא ידוע כיום.

הכתיב היידי

היידיש בראשיתה שימשה כשפה מדוברת בלבד, בעוד ששפת הכתיבה היתה לשון הקודש - עברית, שהיתה בשימוש תמידי, ושימשה גם כשפת הלימוד והתפילה. בהדרגה, הפכה היידיש גם לשפה כתובה, עד שבעשרות השנים שלפני מלחמת העולם השניה התקיימה ספרות עשירה ועיתונות פעילה ביידיש. הכתיב היידי נכתב באותיות עבריות, אך אינו כפוף לכללי הכתיב העברי, ואמור להוות למעשה תעתיק מדויק לכתיב הלועזי. כך למשל קיימות בו אותיות ניקוד, כשהאות ע' משמשת לניקוד סגול, כתחליף לאות (e), והאות א' מופיעה הן כניקוד פתח (אַ), והן כקמץ (אָ), ועוד. האותיות ב' רפה, ח', כ' דגושה ושי"ן שמאלית, וכן האות ת'. אינן קיימות כלל בכתיב היידי, ומשמשות לכתיבת מילים שמקורם בלשון הקודש בלבד.

מסילות ברזל באירופה


התרגום מיידיש

כמו בכל שפה אחרת, גם בתרגום מיידיש, נדרשת מיומנות על מנת להפיק תרגום שיהיה גם רהוט וקריא, אך לעומת זאת גם נאמן למקור. מבחינה מסויימת המתרגם נמצא בין הפטיש לסדן, כשמצד אחד עליו להקפיד שלא לשנות את המשמעות המקורית, אך מאידך עליו לדאוג שהתרגום יהיה רהוט וקריא, לפי כללי התחביר העברי. בתרגום מיידיש קיימת מורכבות נוספת, במקרים רבים התרגום נעשה מתוך כתב יד, במקרים אלו, מלבד המאמץ הנדרש לפענח את כתב היד באופן נכון וללא שגיאות, קיים קושי נוסף, שכן למרות שבאופן רשמי קיימים כללי כתיב מקובלים ביידיש, שאכן יושמו בכתיבה הספרותית והעיתונאית. אף על פי כן, בחיי היום יום הכתיבה לא היתה כפופה לכללי כתיב ודקדוק מסויימים, והשתנתה ממקום למקום ומאדם לאדם, כשהיא מושפעת מהמבטא המקומי ומצורות כתיבה מקובלות. מה שהופך את פענוח כתב היד למלאכה מורכבת יותר, הדורשת מיומנות והיכרות עם השפה והתרבות.

על פי רוב, החומר הנמסר לתרגום על ידי לקוחות, הינו בעל ערך אישי - משפחתי. מכתבים ישנים שעברו בירושה, רשימות ויומנים אישיים, או שאר אוצרות של נוסטלגיה. בחומרים מסוג זה ניתן לעיתים קרובות לגלות פרטים לא ידועים, לחשוף נתונים מפתיעים על בני משפחה שהיו ואינם עוד, או סתם כך להתרפק על ניחוח העבר. מלבד זאת, חלק נכבד מהחומר התיעודי והספרותי שנכתב בנושא השואה הוא ביידיש, ולקוחות רבים מעוניינים לתרגם יומני שואה וסיפורי חיים, או כתבות ופרסומים שונים שיצאו לאור בעבר. כמו גם ספרי קהילות וספרי יזכור, המכילים מידע רב ובעל ערך היכול לסייע בחקר השורשים וההיסטוריה.

עוד במאמר: יידיש, מאז ועד היום

1-10 of 30